"저는 도서관에서 노래를 합니다."
Translation:I sing at the library.
Just a tip: 에 and 에서 are called "location marking particles" - 에 means "to" or "at". -에서 means "from" and "at" So what's the difference between the first and the second "at" - "at" as 에 ..we use it when we are at a place but we are not doing an action Ex:칩에 있어요 ..I am at home - but "at" as 에서 is used when you are at a place and you are doing an action Ex:칩에서 일해요 ..I am working at home
Oooooooohhh this is super helpful. Thank you! Gonna go back and revise my notes with this.
First eating, now singing in the library? Dude is going to get banned for life.
I eat at the library/ I sing at the library/ Students jump to the library/ The man and the woman walk in the library But never study at the library :/ The library is a resturant a club a circus a gym and a dating place but what the books do there! decoration ? Lol
question. Wouldn't this be: I sing a song at the library because 노래 has a subject marker after it so he english translation would be I at the library did a song, sing is a verb so why does it have an object marker after it then 합 합니다 (which is to do, but is defined as to sing here)
Many verbs in Korean are made by using -하다 (Ex. 수영하다, 운전하다, 운동하다, 청소하다, etc.) 노래하다 has the same meaning as 노래를 하다 (same goes for 수영을 하다, 운전을 하다, 운동을 하다, 청소를 하다.) In English we don't say "to do a song" but we use the verb "to sing." Hence both 노래하다 and 노래를 하다 are translated to "to sing." "To sing a song" would not be entirely wrong, but it is up to the translater to decide to add words in the target language(TL) that are not used in the source language(SL). This is only done when the meaning that is conveyed in the SL gets lost in translation if you don't add extra words in the TL. The hardest part of translation is to stay as close as possible to the SL whilst still conveying the same meaning in the TL. Don't add extra words in the TL unless it is necessary in order to convey the meaning of the SL (this is especially important for official translations/professional translators).
Ex. 네가 슬픈 노래를 합니다. Koreans don't say 네가 슬픈 노래를 노래합니다, and "you do a sad song" sounds strange in English, so it should be translated to "you sing a sad song." It is correct English and the meaning of the Korean sentence is conveyed. This is only a simple example though, it is much harder when you run into a word that does not have a perfect translation in English (such as 한, 정, and 눈치.)
wouldn't this be I sing a song at a library.... it is marked as incorrect. thanks~
The most literal translation would be "I do a song at the library", since 합니다 just means "do" not "sing"
I work in a library. The best remedy for this singing, eating, and dreaming is called security:):):)!!!
Is there an another word in Korean for "sing", except this "누래 합니다" (make song)
I can find many people using both
"노래를합니다" and " 노래합니다". Are they both correct?
They are both correct, 노래를 합니다 (leave a space between because it's two separate words) literally means 'do a song' and 노래합니다 means 'sing'. But really they both mean sing and there's no difference
Guys if you go to the website they explain all this stuff before you start. They just dont have it set on the mobiles app like they do for chinese
Can you also say 저는 도서관에서 노래합니다 without the 를 ? I'm still confused about the 를 lol.
Oo we're such rebels, we sing n eat at the library, and we dont even get kicked out