"저는 도서관에서 노래를 합니다."
Translation:I sing at the library.
Just a tip: 에 and 에서 are called "location marking particles" - 에 means "to" or "at". -에서 means "from" and "at" So what's the difference between the first and the second "at" - "at" as 에 ..we use it when we are at a place but we are not doing an action Ex:칩에 있어요 ..I am at home - but "at" as 에서 is used when you are at a place and you are doing an action Ex:칩에서 일해요 ..I am working at home
all credits to @Ash-Fred, here is his explanation on this topic
A partial copy-paste from that post (but you definitionally have to read the full topic) :
In this case, yes, you can say
에is static and
에서is active, which is a good rule of thumb, but what is static and what is active are not clearly distinguishable. [...]
question. Wouldn't this be: I sing a song at the library because 노래 has a subject marker after it so he english translation would be I at the library did a song, sing is a verb so why does it have an object marker after it then 합 합니다 (which is to do, but is defined as to sing here)
Many verbs in Korean are made by using -하다 (Ex. 수영하다, 운전하다, 운동하다, 청소하다, etc.) 노래하다 has the same meaning as 노래를 하다 (same goes for 수영을 하다, 운전을 하다, 운동을 하다, 청소를 하다.) In English we don't say "to do a song" but we use the verb "to sing." Hence both 노래하다 and 노래를 하다 are translated to "to sing." "To sing a song" would not be entirely wrong, but it is up to the translater to decide to add words in the target language(TL) that are not used in the source language(SL). This is only done when the meaning that is conveyed in the SL gets lost in translation if you don't add extra words in the TL. The hardest part of translation is to stay as close as possible to the SL whilst still conveying the same meaning in the TL. Don't add extra words in the TL unless it is necessary in order to convey the meaning of the SL (this is especially important for official translations/professional translators).
Ex. 네가 슬픈 노래를 합니다. Koreans don't say 네가 슬픈 노래를 노래합니다, and "you do a sad song" sounds strange in English, so it should be translated to "you sing a sad song." It is correct English and the meaning of the Korean sentence is conveyed. This is only a simple example though, it is much harder when you run into a word that does not have a perfect translation in English (such as 한, 정, and 눈치.)