"라면이 끓고 있어요."
Translation:The ramen is boiling.
9 CommentsThis discussion is locked.
I'm assuming you're talking about 끊다 vs 삶다? Basically 삶다 means "to put into a boiling liquid", so you would 삶다 an egg or meat maybe. 끊다 on the other hand means "to boil (by itself)". So you could say 물이 끊는다 or 커피가 끊은다, but you can't 끊다 something.
That being said, there is a third verb, a transitive version of 끊다, namely 끊이다 "to make boil". The difference between 끊이다 and 삶다 doesn't seem to be very clear cut, even to some Koreans. From what I can gather, you would use 끊이다 if the boiling liquid is itself an integral part of the dish. So you would 끊이다 coffee or a stew. On the other hand, if the water (or whatever it is) is just there to boil the actually important stuff in and is thrown away afterward (for example if you boil an egg you don't serve it in the water), you use 삶다. (Source: http://ohmykorean.com/?p=930)