"Do you not see the cat?"
Translation:Ty tu kočku nevidíš?
Yes, me either. Up to here, the standard has been the form "tu kocku nevidis" and this is the first time I have seen "Ty tu" used in a sentence. It appears to be totally unnecessary if you want to say "Do you not see the cat?" I suppose it is trying to emphasize YOU. You the cat you do not see. If we turn the word order around, we have "Ty nevidis tu kocka", then. That must be it. It goes with nevidis.
Not really. It is one certain cat we are talking here about. The cat. To express that somehow in Czech we often (though not always) borrow a pronoun = that. Kočku nevidíš is referring to a cat, do you see any cat out there? But once THE gets in the game we go for TU KOČKU NEVIDÍŠ?
Why must kočku come before nevidíš? I've made this mistake several times but I have been unable to spot the pattern. When I translate it, the difference seems to be between "You don't see a cat HERE" and "You don't see a cat". Why does the order determine one or the other? Thanks.
It should not, it would mean "Do you not see a cat here?".
It can only mean a dmonstrative if it is directly in front of the noun (possibly preceded by some adjectives). You also cannot just split "the cat". If it is not in located where it could possibly mean "the" or "that" it must mean "here".