1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Abbiamo tanto da offrire."

"Abbiamo tanto da offrire."

Tradução:Temos tanto para oferecer.

September 10, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

"da offrire" é uma expressão fixa? Para quem não fala, é meio esquisito ver essa construção.


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

temos muito ou temos tanto é a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não há um matiz de diferença? Nesso caso como diferençar entre "We have so much to offer" (tanto) e "We have a lot to offer" (muito)? Em inglês as duas frases são bastante diferentes, a primeira senda mais forte, é mais emfática.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Um Lingot para o seu comentário! Neste forum têm aparecido com frequência comentários a sugerir este tipo de uniformização de traduções que é empobrecedora da língua. "Muito", "tanto" e "bastante" são palavras que significam todas uma grande quantidade (quer no sentido de contagem quer no de intensidade) mas significam-no de maneira diferente, com diferentes conotações. Um dos aspetos da riqueza e plasticidade da linguagem reside no facto de nos permitir exprimir de forma diferente coisas que podendo parecer muito semelhantes, apresentam afinal nuances e diferenças de significado que são importantes para a comunicação.


https://www.duolingo.com/profile/Arthur858869

"Havemos tanto a oferecer." deu como errado... Está realmente errado?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Ter" e "haver" são intermutáveis enquanto verbos auxiliares dos tempos compostos mas enquanto verbos isolados têm significados bastante diferentes. Na frase inicial em italiano o verbo utilizado é o verbo "avere" que se traduz em português para "ter" (para usar "haver" em português o verbo original em italiano teria que ser "ci essere".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.