Can you PLEASE stop always writing what the word means in Japanese or Chinese! It doesn't helps
영 is the Chinese derived word for zero. 공 is the native Korean word for zero.
공 is certainly the native word for ball, but it also the reading for 空. Its usage is like Japanese 丸 (まる) which means ball as well, but the thing is, 空 is also used in some Chinese languages to mean zero as well! So when a Korean uses 공 for zero, does he mean ball (the shape of the digit) or one of the many meanings of 空?
I’ll let an expert chime in as this is all my speculation.
In Vietnamese, zero is "không" too. Same pronunciation! And 空 is read as "không" either.
Where they came from, I guess. Like there are two numeral systems in Korean. One if them is from Chinese.
They most likely use that as 0 just like we do when instead of saying "five zero five" we'll just say "five oh five" because zero looks like the letter O. That must be the korean equivalent of being lazy when it comes to saying zero
I'm pretty sure 영 is the chinese derived word for zero, and 공 is the native word? I think they both mean the same thing, just different backgrounds.
These comments are so interesting because I am already pretty fluent in Chinese and it's so much easier to learn korean when I can make those connections!
I wrote "Zero, Ball" but it marked me wrong giving the same answer as the correct one. I didn't misspell any of them.
Where did you see that definition? https://www.duolingo.com/dictionary/Korean/공/3b6ae5f388ec7dca04d8472c63790def