"The man runs to the sea."
Translation:남자가 바다로 달립니다.
What about a sentence like "저는 집에 가요"? That would translate to "I go home" or I go to the/a home. (으)로 could be used there and it would mean the same thing right? I'm just unsure why 에 doesn't work in the example given. I understand that a sentence like 저는 의자에 앉습니다 would translate to "I sit IN a chair". So I guess I'm asking if you absolutely cannot use 에 in this situation.
The last 로 means "to" as in "towards" (in the direction of) which is about direction (You might stop before you get there or you might continue into the sea.) while the first 까지 means "to" as in "till" which is about destination (You stop when you get there).
Prepositions are different in every language. Prepositions tie a word to a sentence. Particles tie a word to a sentence, but not exactly in the same way. So whatever we would use in a particular sentence. We would not say “
The man runs at the sea.” We wouldn’t use “in” or “on”. We would use “to”. So, the particle does not translate directly to one of these prepositions. You just have to put a location particle. It is not as specific. When translating to English, we have to know which preposition would best fit the sentence.
We also use "to" to mean very many things, that in Korean may use different particles, so it matters in Korean if it is to someone, to a place, to a direction, to a thing or to a time. Then Korean is more specific.
See tips and notes, starting with https://www.duolingo.com/skill/ko/regular-verbs/tips-and-notes
Really helps. I'm making cheat sheets, and writing out sentences.
I think 바다에 should also be accepted but I'm still not 100% sure if it can be used in this example.
To my understanding, both 에 and (으)로 indicate direction towards a place. For example, 저는 학교로 가요 and 저는 학교에 가요 both mean "I'm going to school."
The main difference between 에 and (으)로 is that the former is used when the destination is SPECIFIC while the latter is used to indicate a more GENERAL direction.
저는 학교로 가요=I'm going towards school ( in the direction of the school)
저는 학교에 가요= I'm going to school (more specific destination)
Idk if this will help, but I think this is right.
What is the most important thing in this sentence? If it were a generalization "A man eats food." or "Men eat food." then I think you would use the topic marker (namja neun). If you want to tell what the man is doing, then I think you would use the subject marker. https://www.duolingo.com/skill/ko/basics-1/tips-and-notes
Yeah but in some sentences, it's just different. for example for this sentence: the dog goes to the house, I translated as 개가 집에게 갑니다. But Duolingo underlined 집에게 and said I had a typo, and the correct answer is 집에!! As I said I thought 에 meant in. So I just watched a video on youtube about it and there was this teacher who said there are so many different meanings for 에. So I kinda concluded that I need to learn through trial and error!
What makes you call that “object” ? That is going to confuse some people, because the word for “man” is the subject of the sentence in English and has the “subject marker” in this Korean sentence. http://organickorean.com/advanced-topic-marker-은는-vs-subject-marker-이가/
Why are the Korean letters for “man” used more often than the Korean letters for “woman”? I think that is a world wide phenomen and possibly culturally common for Korea too. Also, for those who are taking this course though English is not their first language, “funny” here probably means “strange. Although, I think it is “funny” as in “laughable”, because there would be no one without women.
The sentence above is not a question. I actually think that Duolingo does use both words quite a lot too.
“lanternish”, I love your profile picture !