1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Não sabemos o que disse o vô…

"Não sabemos o que disse o vô."

Tradução:Non sappiamo cosa abbia detto il nonno.

September 10, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JooHenriqu5581

Não concordo: o que disse = cosa ha detto; cosa abbia detto = o que tenha dito


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo..Nunes

ha detto está errado?


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCeli174627

Esse negócio de "vô" tá complicado para nós aqui do Sudeste do Brasil. Por favor duolingo, corrija para AVÔ


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Para Portugal idem.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCeli174627

Não existe a palavra "vô" em português


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Claro que não! Trata-se de uma corrupção infantil da palavra "avô".


https://www.duolingo.com/profile/MrupeZunti

CONGIUNTIVO PASSATO E NÃO PASSADO PROSSIMO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ABBIA DETTO = TENHA DITO


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMar168545

Eu escrevi certo e vcs deram a.reaposta como errada


https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

"O que teria dito " parece o correto


https://www.duolingo.com/profile/LicoDaCruz

Na linguagem informal é comum usar "vô e vó " , não sei se em todas as regiões.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal uma coisa é o tratamento familiar (chamar o avô de "vô") e outra coisa é designar o parentesco. Neste último caso é sempre "avô".

A relação de parentesco com os netos é a relação avô/neto mas o neto pode dirigir-se ao avô, chamando-o: "Vô, olha para o meu doi-doi" ("doi-doi" é a designação infantil para "ferida" tal como "vô" é a designação infantil para "avô").

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.