1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We can't go into the village…

"We can't go into the village."

Traducción:Nosotras no podemos entrar a la aldea.

September 10, 2017

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/INSTELELSA

Traduce mal el WE porque no permite traducirlo como nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/gab117259

Mira el we es nosotras y no esta mal tu no entendiste asique piensalo bien


https://www.duolingo.com/profile/Tania187595

Village además de aldea también como pueblo


https://www.duolingo.com/profile/buford_tannen

No, no es lo mismo. La diferencia es el tamaño. Una aldea es más pequeña que un pueblo, al igual que una ciudad es más grande que ambos.


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

se aceota pueblo, lo que no acepta es "entrar EN el pueblo". No entiendo por qué


https://www.duolingo.com/profile/diegoaven7

Suena mejor entrar AL pueblo


https://www.duolingo.com/profile/Ricard697731

No se si suena mejor pero lo correcto es entrar "en" el pueblo.


https://www.duolingo.com/profile/Ricard697731

Si se tratara de ir o dirigirse, sería "a la"aldea pero entrar, estar o hacer cualquier actividad dentro es "EN"


https://www.duolingo.com/profile/Abril789811

Entrar AL pueblo también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JoseAlfred575786

Entrar debería ir acompañado de la preposición en y no a que indica dirección.


https://www.duolingo.com/profile/CesarA.921118

El "we" en esta frase aparece como nosotras, lo puse como "nosotros" por que esta mala la respuesta. Como saber cuando se habla en masculino o en femenino.?


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola. En prinvipip "We" = nosotros, nosotras. Es un fallo del programa, pero hay que reportarlo para que lo subsanen, sino se quedará así la respuesta. Saludos. Job


https://www.duolingo.com/profile/RamsesAyal1

Alguien que por favor me diga porque lleva la palabra go


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'To go in/into' es igual a decir 'to enter' y es menos formal.


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola Ramse. Go = ir . Indica movimiento. Prehuntado y leyendo eb el foro se aprende. Un saludo. Job


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Preguntando y leyendo en el foro. Perdón por los errores. ;)


https://www.duolingo.com/profile/PowauspSni

No podemos ir dentro de la aldea. Lo pone como mal...


https://www.duolingo.com/profile/Tatto.Joya

Me dice que mal porque puse nosotros y ahí es nosotras cuando en ingles "we" no tiene distinción de genero.


https://www.duolingo.com/profile/MarianelaR552911

Cómo puedo adivinar el género si en inglés NO existe género como en el español, es sumamamente estúpido que den la respuesta como errónea


https://www.duolingo.com/profile/EsdrasAmbr

We. Nisotros o nosotras They. ellos o ellas.


https://www.duolingo.com/profile/CamargoSer

Nosotros no podemos "ingresar" a la aldea, la puso mala. Alguien sabe porque?


https://www.duolingo.com/profile/AmerginDra1

No entiendo porque me puso mal en español a veces usamos sujeto tacito


https://www.duolingo.com/profile/Graciela530748

Deberia darla como valida, nosotros expresamos....no podemos ir adentro....


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro268740

Ingresar y entrar: en este caso es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

"no podemos meternos en el pueblo" no me la ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

ya sé por qué no nos acepta ciertas traducciones. lo que no nos da por bueno es que digamos "EN la aldea", sólo acepta "A la aldea". Hay que reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/arturo755696

En que momento we es nosotras, en que momento we es femenino


https://www.duolingo.com/profile/Cris601307

En lugar de a la aldea diría en la aldea. Into - en. A - to.


https://www.duolingo.com/profile/DeliAguila

No podemos ir a la aldea


https://www.duolingo.com/profile/CesarA.921118

Sobre la misma frase, por que no puede ser simplemente "no podemos entrar en la aldea" ?


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola Cesar. Debería dártela por válida sin el "nosotros ", ya que en castellano al escrir o hablar se pueden omitir o dejar los pronombres persinales. Repórtali para que se arregle y no se confundan más personas. ;)) Job


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

porque duo no acepta "EN la aldea". hay que roportarlo y marcar el error porque "en la aldea" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos501175

Igual se puede traducir no podemos ir adentro de la aldea


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe912607

"No poder ir adentro de la aldea" es lo mismo que "no podemos entrar en la aldea".


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola Carlos. Lo que has escrito no es correcto: - No puedes " entrar" en la aldea porque : hay un muro alrededor de la aldea, la puerta de entrada esté cerrada, tienes una orden judicial que te impide acercarte a X metros de la aldea.... es decir: "hay algo que te lo impide". - No puedes" ir " a la aldea: porque no tienes coche con el que llegar, la nieve tapa la carretera para subir la montaña dónde está la aldea.... o sea, que no intentas ni siquiera probar el desplazarte porque hay una serie de hechos que te impiden acudir a un lugar, ciudad,... Espero que te ayude la explicación para ver la diferencia de no poder "entrar" y " no poder ir". Un saludo. Job.


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

Todo está correcto, pero no acepta "EN la aldea". Hay que reportar


https://www.duolingo.com/profile/anadelia259771

Eso es correcto; contesté igual que tú el problema de la oración es la sintaxis que usaron ellos.


https://www.duolingo.com/profile/Viridiana642500

Yo puse nosotros no podemos ir adentro de la aldea y me puso error


https://www.duolingo.com/profile/ovidio636723

El audio no se escucha bien


https://www.duolingo.com/profile/Andanzas

entrar EN la aldea...es el uso en el Castellano que se habla en Europa.


https://www.duolingo.com/profile/PatoDonald17

Mi respuesta escorrecta


https://www.duolingo.com/profile/joel638954

Se sobre entiende plural no podemos entra a la alde me dicen si estoy mal


https://www.duolingo.com/profile/AntalStad

Ir dentro es lo mismo que entrar me la didron como mala pero creo que esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Teresa534746

Está mal la traducción en español. No se dice "entrar a la aldea", sino "en la aldea"


https://www.duolingo.com/profile/Player2

esta mal traducido we significa nosotros


https://www.duolingo.com/profile/Evangelina713577

No me permite avanzar


https://www.duolingo.com/profile/NAHIARAVAL5

Este no escucha ni reconoce nada


https://www.duolingo.com/profile/NAHIARAVAL5

Este no escucha ni reconoce nada


https://www.duolingo.com/profile/Diego472940

Pq no pueden entrar :(?


https://www.duolingo.com/profile/consuelo833558

No se traduce entrar "a" la aldea, sino entrar "en" la aldea


https://www.duolingo.com/profile/Julian35323

Se escucha can......


https://www.duolingo.com/profile/Julian35323

Se escucha can...


https://www.duolingo.com/profile/Abril724480

Yo no sabía que eran osas


https://www.duolingo.com/profile/Abril724480

Yo no sabía que eran osas


https://www.duolingo.com/profile/AnaisTovar

Mo para mi esta bien la respuesta gracias


https://www.duolingo.com/profile/carlos763564

En ningún lugar dice not o no


https://www.duolingo.com/profile/Atila306140

Can't =significa "can not" ... Esta abreviado ... Seguí avanzando y ya vas a ver otras abreviaturas


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Es 'cannot', una palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Emiliano944414

Lo dice en can't no poder ,can poder


https://www.duolingo.com/profile/SIRJORGEI

Aldea, ya no se usa ese termino para referirse a una población, el termino aldea se usaba en la edad media, o aldea de los indios pielesrojas.


https://www.duolingo.com/profile/JoseAlfred575786

En muchos sitios la palabra Aldea se sigue utilizando actualmente , al menos en España.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.