"È impossibile che loro siano diventati esperti."

Tradução:É impossível que eles tenham se tornado especialistas.

September 10, 2017

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

É comum usar "virar" no lugar de "tornar-se". Como o verbo diventare não é reflexivo em italiano, deveria ser aceito, por proximidade de significado, "que eles tenham virado especialistas".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não gosto dessa tradução com o uso do verbo "virar". Pelo menos em português-pt soa bastante mal. Podemos usar esse verbo mas apenas quando queremos sublinhar que a situação atual é inteiramente oposta e contrastante em relação à situação anterior. Mas nesse caso usaríamos de preferência o verbo "transformar." No entanto se no Brasil se usa...


https://www.duolingo.com/profile/PauloConti11

Na verdade, mesmo no Brasil, 'virar' é mais coloquial, e nessa frase 'tornar-se' é melhor. Por outro lado 'tenham se tornado' soa melhor do que 'se tenham tornado', que soa formal demais.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ok, Paulo. Nesse caso sugeria apenas o acrescento de um hífen, "-", entre o verbo e o pronome: "tenham-se tornado".


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

A tradução da palavra "esperti" é: experientes, peritos, especialistas, portanto a minha resposta "é impossível que eles tenham se tornado experientes", deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" É impossível que eles SE tenham tornado especialistas "


https://www.duolingo.com/profile/Marcobergonsi

Acredito que "espertos" também poderia ser aceito, não no sentido de "malandro", mas no sentido de ser um "esperto em determinado assunto ou área".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.