"The woman is from Korea."
Translation:여자는 한국 출신입니다.
Learning a language is hard, especially when it doesn't use the same writing system! Don't give up!
Here's tips for anyone that may be struggling, using only Duolingo:
-Visit the comments section on Duolingo on every question until you perfectly understand what's going on in the lesson; there're fantastic people giving fantastic advice! Especially with grammar principles.
Also, always ask questions here. You may not ever find your question again or even forget that you left it, but any answers to that question will help anyone else who had the same question. And you yourself may find it too!
-Write down every new word you learn, and practise saying it until you can say it smoothly. Then, assign/'connect' another word/sound you know in English to it to help you remember it.
For example, with the word friend, 친구. Pronounced chingu. The word I assigned to it to help me remember it is 'kaching' the kind of sound you'd hear from money being dispensed or something. "KaCHING(u)! A new FRIEND has been dispensed!" stuff like that.
-Get every skill in Duolingo to level five before you start the next skill. Practice every question until you can say the whole sentence it gives somewhat smoothly in Korean. Write down the words you don't know, but after level 2 do not click on the words to give the translation. Instead, consult your notes for the word. Say the sentence using the word a few times, remember a connection rule if you made one for it from the 2nd tip above, and maybe make a different sentence or two using it.
If you still can't figure it out, write down the whole sentence and then translate everything you already know from it, and only then click on the word in the given sentence to translate it. By level 4, you should hopefully feel confident enough with the vocabulary in that skill to test out of level 4 and get it to level 5.
After every row of skills that you get to level 5, look back through your notes and write every word you learned on a new page, but in English. Then, take a small break to get all the words out of your head, then come back and write all their translations in Korean. This helps me with retention and knowing what words exactly I need to put more focus on remembering.
As I go along, instead of just every row, I also just write down literally every word I've learned in the entire course and then translate them into Korean. This is more of a long - term retention thing and is similar to fixing a level 5 skill. Maybe do this at every checkpoint. This will also help you see how much you've learned as you continue to progress!
There's many other things you can try, but these ones are really important when learning from domingo! Hopefully these help somebody out.
As far as I know 는 is the theme particle. It is use to EMPHASIZE the topic you are talking about. When you want to make clear that you change the topic, you add 은/는 to the new theme and with that people understand that now you are talking about that other thing. And 이/가 are subject particles
"의" possessive marker is dropped because the meaning can be deduced from context.
Word "stacking" is a style used to economise words. It happens in various languages, English incl. e.g. "animals from farms" is reduced to "farm animals". So similarly,
한국의 출신 = native of Korea => 한국 출신 = Korea native
As #Chiro_M commented, it depends on what you wish to express.
이/가 are nominative indicators i.e. they appoint the attached word as subject of the sentence.
In usage: 이/가 puts the "who?" (Identification) into focus.
은/는 are highlights i.e. they put the spotlight on the attached word, showing it as the theme of the sentence.
In usage: 은/는 focuses on the "what?" (Description)
여자가 한국 출신이다 <=> '한국 출신' 이라는 여자다 = Being of 'Korean heritage', the woman is. => The woman is the one from Korea. (Identification)
여자는 한국 출신이다. = That woman/she is from Korea (Description of a characteristic of the woman)
한국 (noun) - Korea
출신 (noun) - [Sino-korean: 출, origin 신, person] - person of origin
한국 출신 (compound noun) - person of Korean origin [Koreans do not use hyphen in compound words. Words may be stuck together as in the case of most Sino-korean words or a gap is left in between the 2 words to make reading easier.]
Personally, I think this is a case of case marker ellipsis. Common case markers frequently omitted are Subject 이/가; Object 을/를; Possession 의; Location 에(서) etc.
These markers get left out only if/when their meaning is clear from context.
In this case, the "의" possession marker is left out of 한국(의) 출신, making "한국 출신" a compound noun.