"The woman is from Korea."
Translation:여자는 한국 출신입니다.
에 is a location marking particle and I think in this case the verb is referring to a thing (being a Native Korean) not a place (being a native "in" Korea). It's subtle, but it doesn't help that the English translation uses "from Korea" and not "Native Korean".
Not sure, but maybe because of the particle 가 on 여자가. Since 여자 is the topic, then it should be 여자는 because 는/은 is used for the topic, while 이/가 is for the subject.
The symbol for Korea has to be before the last symbol and I thought it was after
The hint say : 출신이십니다 But the answer is : 출신입니다
I guess it's a contraction? Why is the hint wrong?
한국 출신입니다 means, (he/she/it) is of korean origin. 한국에 있습니다 means, (he,she,it) is in korea.