"I speak about the apples of the tall woman before you."
Translation:Eu vorbesc despre merele femeii înalte dinaintea ta.
15 CommentsThis discussion is locked.
What is the difference with "Eu vorbesc despre merele femeii înalte înainte de tine"? I mean, is there any difference between "dinaintea ta" and "înainte de tine"?
Because the second option it is not accepted and I took a look in some online translators and they translate them as the same, so I don't know in which cases I should prefer one over the other.
1809
"dinaintea ta"/"dinainte de tine", "în fața ta", "înaintea ta"/"înainte de tine" are interchangeable in this context.
10
It is true that feminine adjectives at singular genitive has the same form as the feminine acusative plural. Ex: "Gardul casei albastre este nou." vs "Florile albastre sunt frumoase." or "Frunzele viei tinere sunt verzi." vs "Păsările tinere mănâncă mai des."
1809
"Înainte de cineva" vs "Înaintea cuiva"
"Dinainte de cineva" vs "Dinaintea cuiva"
Examples:
- Eu plec înainte de tine. vs Eu plec înaintea ta.
- Băiatul dinainte de ea este iubitul ei. vs Băiatul dinaintea ei este iubitul ei.
It depends how you want to construct your sentence. They are interchangeable, at least for me. (Romanian native speaker)