"남자가 자동차 앞으로 걸어요."
Translation:The man walks to the front of the car.
16 CommentsThis discussion is locked.
935
Since the man is performing an action, I believe the correct translation would be 남자가 자동차 앞에서 걸어요 (~에서 instead of ~에).
Use ~에 when no action is being performed, like 남자가 방에 있다. (The man is in the room.) Use ~에서 when there is an action, like 남자가 방에서 읽는다. (The man reads in the room.)
340
And if I am not mistaken, ~로/으로 also mean "using". Example: 제가 안경을 바나나로 청소 해요. "I clean my eyeglasses with a banana." So tessabanessa is quite correct in calling it a "method particle". With respect to locations/directions, I always translated it as "towards" or "in the direction of" ... but Duo didn't accept "towards" as correct (today). : (
I would like to add the discussion. Basically, I agree with the translation.
Particle -에 and -으로 are totally different.
-
남자가 자동차 앞으로 걸어요 The man is located far or there is a significant distance between the man and the car. So, he walks towards the car.
-
남자가 자동차 앞에 걸어요 The man is near the car and walking in front of the car.