Is there any difference between jet and jít?
jet is go by some means of transportation (i.e. ride, drive), jít on foot (walk, march).
In the "někam" necessary here?
Not necessarily. I'd say it's used for greater emphasis.
If we are talking about translation, then I would translate někam jinam as 'somewhere else', while jinam as 'elsewhere.' There's not much of a difference though.
Why "We want to drive somewhere else" is wrong? It suggests "We want to ride somewhere else" as the correct answer. I thought the difference between drive and ride is connected with mean of transport eg car vs. bicycle.
Drive in czech is řídit. And it means be at the steering wheel.
Někam seems redundant to me in this sentence. Can someone clarify? Jinam already carries the full meaning of 'somewhere else' unless there's something subtle I'm missing.