"Sono assolutamente certa che sia morta."

Tradução:Estou absolutamente certa que esteja morta.

September 10, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Se usarmos o subjuntivo, também "que ela tenha morrido" (recusado). Mas me pergunto por que usar o subjuntivo (seja em português seja em italiano) quando eu "estou absolutamente certa"; não tenho a menor dúvida no mundo de que ela está morta.

Em português

"Estou certo de que me vai responder"
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/estou-certo-de-que/3262
(A propósito, "certa de que" não será mais comum?)

Em italiano

"... i nostri scrittori, dal Dugento al Novecento, non hanno mai usato il congiuntivo in dipendenza da sono certo/convinto/sicuro che (non preceduto da negazione), e questo perché tali espressioni esprimono certezza — sebbene quella, soggettiva, del parlante —, che viene espressa dall'indicativo"
http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php@t=119.html

"Se chi parla presenta un fatto per lui certo e reale usa il modo indicativo"
http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/06/16/ripassiamo-il-congiuntivo/

Por outro lado, parece que sim às vezes se usa com o subjuntivo:
"Io non penso che sia insensato. Sono assolutamente certo che sia insensato."
(Silvana de Mari - escritora)

"Sono assolutamente certo che sia possibile già oggi realizzare le multinazionali etiche"
(Claudio Melotto - empresário)

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Inteiramente de acordo Warsaw.

Tanto faz dizer "Estou absolutamente certa que esteja morta" quanto "Estou absolutamente certa que [ela] tenha morrido". Apesar de menos comum, também é possível dizer "Estou absolutamente certa que seja morta".

Reportei mas, até 03.04.2019, não houve correção.

April 3, 2019
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.