"Es ligeramente más cara."
Traducción:Elle est légèrement plus chère.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
96
De acuerdo a lo que dice el link sería correcto responder 'c'est'. En un ejercicio anterior duolingo tradujo una frase similar que empezaba con "c'est" como "es...."
96
no te quiero molestar pero me interesa aprender un poco más sobre esto: si yo tengo que decir que un objeto al que señalo con el dedo "Es ligeramente más caro" puedo traducirlo como "c'est légèrement plus cher" o como "il est légèrement plus cher"? Merci.
612
Entonces es correcto decir "elle est plus chère" para referise a una casa por ejemplo? (Objeto inanimado femenino)
1012
De acuerdo, por eso debería ser válido "c'est légèrement plus chère", una casa por ejemplo, pero no, es como diga Duo
347
Aunque las personas no se deben vender, es posible que además de un objeto femenino (por ej. voiture, montre, etc.), se refieran a los servicios que ofrece una mujer (por ej. une coiffeuse). En ese caso, se podría decir: "Elle est plus chère." Si ella cobra 30 euros y otra peluquera cobra 20.
347
Aunque técnicamente se podría referir a una mujer, en este caso se refieren más a un objeto femenino, por ej. un vestido. "Cette robe-ci est légèrement plus chère". El vestido (la robe).
347
En la frase en español es claro que se refieren a un sustantivo femenino (cosa o persona), entonces no cabe la opción que mencionas.