"We read the book."
Translation:Nous lisons le livre.
March 11, 2013
29 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
dbucar
90
again the same thing! why is it definite when i read it, and undefinite when i write a book? in both cases the book is the object of the sentence. i don't know what to conclude any more.
Question - is it permissible to drop the "nous" and just say "Lisons le livre," the way you can drop subject pronouns when the conjugation makes the subject obvious in Spanish? For example, in Spanish I would probably just say "Leemos el libro" instead of "Nosotros leemos el libro," but when I typed "Lisons le livre" it said I was wrong.