"나는 친구를 너무 믿습니다."
Translation:I believe in friends too much.
60 CommentsThis discussion is locked.
나 = casual speech for "I/me"
는 = topic particle, tells the reader "As opposed to someone one else, I ...."
친구 = "friend"
를 = object particle, tells the reader what the verb is acting on. In this sentence, it tells us what is being believed by me.
너무 = "very/too", for example, "that plate is VERY large/too large."
믿다 = to trust/believe something/someone.
-습니다 - verb ending that makes the sentence "high formal" speech, which is the most formal/polite/respectful way to say something.
너무 usually means too, too much anyways. "Very" doesnt make sense in this context, and if you said "i believe my friends a lot" youd probably use "믾이"
- 너무 많이 MODIFYING NOUNS
The difference between the two expressions is
너무 많이, being an adjectival adverb (i.e. adjective functioning as adverb) is an adjective per se. 너무 많이 can therefore be used to modify 'noun'; whereas 너무 can't. e.g.
▪가람은 과자를 너무 많이 먹어요. Garam eats too many sweets. => 너무 많이 describes noun 과자
가람은 과자를 너무 먹어요. Garam binges on(/eats too much) sweets => 너무 describes verb 먹어요.
▪할머니는 이빨이 너무 많이 큽니다. Grandma has too many big teeth. => 너무 많이 modifies noun 이빨
할머니는 이빨이 너무 큽니다. Grandma has huge (too big) teeth. => 너무 modifies adjective 큽니다
▪나는 친구를 너무 많이 믿습니다. I trust too many of my friends => 너무 많이 describes noun 친구 (* -를 is not always an indicator of 'direct' object when translated)
나는 친구를 너무 믿습니다. I trust friends too much => 너무 describes verb 믿습니다
Being inherently adjective, 너무 많이 in theory is not meant to modify another adjective, adverb or verb. So 너무 많이 and 너무 are not really interchangeable. Note the change in meaning of the sentence when one expression is switched for the other.
2) 너무 많이 MODIFYING ADJECTIVES, ADVERBS AND VERBS (COLLOQUIAL USAGE)
Colloquially however, just as 많이 can sometimes be used as a casual 아주, "very", 너무 많이 can be used to mean "so very/ so, so", a casual 매우/정말 - where 너무 acts as an intensifier, 'exaggerating' the meaning of 많이.
▪바람이 너무 세게 불었어요! = The wind was blowing so hard!
바람이 너무 많이(너무 너무) 세게 불었어요! = The wind was blowing 'so very' (/so, so) hard! [Coll.]
너무 많이 basically it's an exaggeration. They use the "too much of many" kind of idea to mean, it REALLY is too much. It's not the "normal" way to say it, even if it's commonly used (Koreans use double words to give those connotations a lot, while they wouldn't usually get translated)
It would be a better translation to say "I believe in my friends too much" to make more sense in English, but I think they translated it that way because it is not a literal translation of the sentence, since "my" is not included.
In context, this sentence could just as easily mean "I believe in my sister's friends too much" or "I believe in my husband's friends too much".
In English there is a difference in saying "believe in friends too much" and "believe in friends a lot". The former meaning too much as in a fault in your personality. Does this sentence have that same negative implication or is it more positive like "believe in friends a lot".
It should still be correct, using 들 is optional, and more used for emphasis or when it's not obvious that you're talking about multiple things
I'm confused about the translation of 'too' with 너무.. Does it work the same way as 'too' in English or does it simply indicate that something is 'a lot' or 'really'
There's too much food= a lot of food but in English- it kinda implies that 'There's a lot of food, we can't finish it all'. I'm just wondering if it is the same in Korean? Sorry if the question is confusing, English isn't my first language either
너무 is the exact interpretation of the English adverb intensifier "too", meaning excessively/overly.
Both carry a negative connotation which has often been overlooked by users, especially in spoken language (misuse and abuse of language).
For positive intensifiers s.a. "so" or "really", Koreans use either 진짜, truly and 정말, really. Other intensifiers of similar meanings include 매우/아주, very.
As for "much", "many" or "a lot" (= 많이, 다량), these are plain adverbs of quantity (not adverb-intensifiers). They cannot act as a "booster" to another word.
Not necessary. Koreans have a different perception about plurality. Each noun is seen collectively as "group or category of". 친구 = friend(s)-category. So 친구 could be either "friend or friends".
The distinction tends to be inferred from context. eg
나는 친구와 축구를 한다. I play soccer with friends. => soccer is a multiplayer game. So 축구= friends, by default
나는 친구와 체스를 한다. I play chess with a friend. => chess is a two-player game. So 축구= friend, by default
Suffix (들), as plural marker is used usually for emphasis or when it is semantically necessary to make a distinction between singular and plural.
나는 친구를 너무 믿습니다. I trust friends too much => 친구 = friends, by default (assuming each person has more than one friend in his lifetime.)
나는 친구들을 너무 믿습니다. I trust friends, every single one of them too much. (if wished to emphasize on the entirety of the group.)
If there is a need to stress that the person is just one friend in particular or that it is the only friend that speaker has
나는 한 친구를 너무 믿습니다. = I trust a friend too much. (one of them)
나는 하나뿐인 친구를 너무 믿습니다. = I trust my one and only friend too much. :((