Translation:The movie is interesting.
would 영화가 instead of 영화는 be right? i dont get when to use 은/는 and 이/가 (<- are these two supposed to be used when there is a "The"??
It is ok to use 가 instead of 는. Both are correct grammatically. Korean people use 는 to establish the topic of the conversation. Here for example the topic is now 'movie' . Once established they use 가 to add information about the topic. If in doubt use 가. It will be totally ok. For more understanding you may refer "learn Korean with Billy" on YouTube. He has a 2 hr explanation on topic marker , subject marker and object markers. It is highly helpful.
I have told that one of those is topic particle and the other being subject particle. I still have no idea on them though
They kinda are the "the", you don't say "movie is fun", you put a "the" in the beginning
The adjective 재미있다 can mean either "to be interesting" or "to be fun." Both answers should be acceptable ("the movie is interesting" or "the movie is fun")
Because you're expected to speak proper English. It is much more useful to know how to translate naturally than literally
영화는 재미 있습니다 ~ Movies are fun/interesting. 이게 맞는데요.
The options only give "A movie is fun" which makes no sense in English.
From what I understand "영화는" is referring to movies in general so it has to be plural.
As for the movie, it is fun. Or in literal order: the movie/as for/fun/it is
I put down "the movie is not bad" because I'm a film snob and it marked me wrong.
Serves me right I guess