1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have known each other for…

"We have known each other for years."

Traduzione:Ci conosciamo da anni.

March 11, 2013

32 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo.p5

sarebbe meglio che Duolingo dedicasse una esercizio completo alle locuzioni ....questa... o la si sapeva, o ci si lascia un cuoricino !!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1164

La frase è corretta, purtroppo ci cono da studiare un po' di regole grammaticali, ho scritto qualcosina qui per chi ha dubbi ma consiglio di cercare info., good luck!

https://forum.duolingo.com/comment/2209411


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

Succede perché continuiamo ad applicare le forme del verbo in italiano mentre in inglese c'è differenza


https://www.duolingo.com/profile/mauroce

condivido appieno (ecco, traducete in inglese questa..)


https://www.duolingo.com/profile/rosa.ferra2

Non è alcuna locuzione particolare. È la DURATION FORM. Si costruisce così e va semplicemente imparata!


https://www.duolingo.com/profile/maliber

Ho tradotto, "ci siamo conosciuti l'un l'altro per anni", e ha dato errore. E' una traduzione molto letterale, ma credo che in italiano sia corretta comunque.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Da anni, p. es. dal 1980, una volta conosciuto, il 12 6 1980, non ho avuto bisogno di continuare a conoscerlo ogni volta che lo vedevo, a meno di soffrire d'alzaimer, in compenso ci siamo frequentati per anni, da= inizio, a partire da quando?, per = durata, per quanto tempo? Bye!


https://www.duolingo.com/profile/sillabando

Correttissima: "have known" non è presente.


[utente disattivato]

    è una locuzione interessate da ricorda


    https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

    Queste locuzioni vi consiglio di segnarvele e di tanto in tanto ripassarvele.A me è tornato utile!!!BYE DUOLINGI....


    https://www.duolingo.com/profile/maura1948

    qualcuno mi sa dire come si dovrebbe tradurre la frase : ci conoscevamo da anni? grazie


    https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

    We knew each other for years. By maura !!


    https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

    Perso il cuoricino anch'io ma concordo con voi, bravo Duo, grazie


    https://www.duolingo.com/profile/clementina42

    Quando ci sono queste locuzioni, non sarebbe meglio dare prima un esempio?


    https://www.duolingo.com/profile/oscar3054

    Ci conosciamo non è presente?


    https://www.duolingo.com/profile/sillabando

    "Have known" non è presente.


    https://www.duolingo.com/profile/sillabando

    "ci siamo conosciuti per anni"? Mi sembra appropriato.


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Hi sillabando, il perfect present, come il passato prossimo, si usa per quelle azioni che pur essendosi svolte in passato hanno un legame, un rapporto con il presente I 've just had a car accident ho appena avuto un incidente d'auto (ne sto subendo le conseguenze) , il passato può essere più o meno lontano lo conosco da quando ero bambino noi usiamo l'indicativo presente e l'espressione di tempo è introdotta da da, in inglese il tempo è il present perfect e l'espressione di tempo è since ad indicare il momento d'inizio I have known him since I was child; da for ad indicarne la durata We have known each other for (20) years ci conosciamo da (20) anni


    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    "vi conosciamo da anni" perchè la segna errore? Come si distingue il "ci" dal "vi"?


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Noi (we)= ci- voi (you)=vi


    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    Hi BrunoZoldan, grazie del chiarimento. Mi rimane però una cosa che non comprendo "noi vi conosciamo da anni" paticamente esiste sia il noi che il voi?!


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    La frase dice "ci conosciamo (l'un l'altro) da anni", la tua con vi potrebbe essere We have known you for years


    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    Grazie, molto gentile


    https://www.duolingo.com/profile/nadia.amer

    L'un l'altro perché è errore??? Certo sono sempre più delusa...


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Hi Nadia, letteralmente sì, o in altri contesti, qui si traduce con "ci" noi ci conosciamo, ossia each other rende riflessivo il verbo. confront each other confrontarsi - help each other aiutarsi - see each other frequentarsi, vedersi, e via dicendo. Bye!


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Ho tradotto ci siamo conosciuti per anni non credo che sia sbagliato


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Ci siamo conosciuti per anni non mi sembra sbagliato


    https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

    Since no va bene apposoto di for?


    https://www.duolingo.com/profile/gaballabac

    No, non va bene. Vi conviene studiare il present perfect.

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.