"We have known each other for years."

Traduzione:Ci conosciamo da anni.

March 11, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo.p5

sarebbe meglio che Duolingo dedicasse una esercizio completo alle locuzioni ....questa... o la si sapeva, o ci si lascia un cuoricino !!

September 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

Succede perché continuiamo ad applicare le forme del verbo in italiano mentre in inglese c'è differenza

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

La frase è corretta, purtroppo ci cono da studiare un po' di regole grammaticali, ho scritto qualcosina qui per chi ha dubbi ma consiglio di cercare info., good luck!

https://forum.duolingo.com/comment/2209411

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mauroce

condivido appieno (ecco, traducete in inglese questa..)

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/maliber

Ho tradotto, "ci siamo conosciuti l'un l'altro per anni", e ha dato errore. E' una traduzione molto letterale, ma credo che in italiano sia corretta comunque.

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sillabando

Correttissima: "have known" non è presente.

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rosa.ferra2

Non è alcuna locuzione particolare. È la DURATION FORM. Si costruisce così e va semplicemente imparata!

November 28, 2014

[utente disattivato]

    è una locuzione interessate da ricorda

    March 11, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

    Queste locuzioni vi consiglio di segnarvele e di tanto in tanto ripassarvele.A me è tornato utile!!!BYE DUOLINGI....

    April 7, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/maura1948

    qualcuno mi sa dire come si dovrebbe tradurre la frase : ci conoscevamo da anni? grazie

    July 13, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

    We knew each other for years. By maura !!

    November 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/nadia.amer

    L'un l'altro perché è errore??? Certo sono sempre più delusa...

    March 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Hi Nadia, letteralmente sì, o in altri contesti, qui si traduce con "ci" noi ci conosciamo, ossia each other rende riflessivo il verbo. confront each other confrontarsi - help each other aiutarsi - see each other frequentarsi, vedersi, e via dicendo. Bye!

    March 18, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

    Perso il cuoricino anch'io ma concordo con voi, bravo Duo, grazie

    November 14, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/clementina42

    Quando ci sono queste locuzioni, non sarebbe meglio dare prima un esempio?

    June 7, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/oscar3054

    Ci conosciamo non è presente?

    August 13, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/chichipole57

    infatti!!!!

    September 23, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/sillabando

    "Have known" non è presente.

    December 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/sillabando

    "ci siamo conosciuti per anni"? Mi sembra appropriato.

    January 28, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Hi sillabando, il perfect present, come il passato prossimo, si usa per quelle azioni che pur essendosi svolte in passato hanno un legame, un rapporto con il presente I 've just had a car accident ho appena avuto un incidente d'auto (ne sto subendo le conseguenze) , il passato può essere più o meno lontano lo conosco da quando ero bambino noi usiamo l'indicativo presente e l'espressione di tempo è introdotta da da, in inglese il tempo è il present perfect e l'espressione di tempo è since ad indicare il momento d'inizio I have known him since I was child; da for ad indicarne la durata We have known each other for (20) years ci conosciamo da (20) anni

    January 29, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Anche per me

    May 4, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    "vi conosciamo da anni" perchè la segna errore? Come si distingue il "ci" dal "vi"?

    February 12, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    Noi (we)= ci- voi (you)=vi

    February 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    Hi BrunoZoldan, grazie del chiarimento. Mi rimane però una cosa che non comprendo "noi vi conosciamo da anni" paticamente esiste sia il noi che il voi?!

    February 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

    La frase dice "ci conosciamo (l'un l'altro) da anni", la tua con vi potrebbe essere We have known you for years

    February 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/sedasso

    Grazie, molto gentile

    February 15, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/OlivaAndrea

    test

    December 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Ho tradotto ci siamo conosciuti per anni non credo che sia sbagliato

    October 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Ci siamo conosciuti per anni non mi sembra sbagliato

    November 16, 2018
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.