"We have known each other for years."

Traduzione:Ci conosciamo da anni.

5 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/lorenzo.p5

sarebbe meglio che Duolingo dedicasse una esercizio completo alle locuzioni ....questa... o la si sapeva, o ci si lascia un cuoricino !!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroce

condivido appieno (ecco, traducete in inglese questa..)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

Succede perché continuiamo ad applicare le forme del verbo in italiano mentre in inglese c'è differenza

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/maliber

Ho tradotto, "ci siamo conosciuti l'un l'altro per anni", e ha dato errore. E' una traduzione molto letterale, ma credo che in italiano sia corretta comunque.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

Correttissima: "have known" non è presente.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Da anni, p. es. dal 1980, una volta conosciuto, il 12 6 1980, non ho avuto bisogno di continuare a conoscerlo ogni volta che lo vedevo, a meno di soffrire d'alzaimer, in compenso ci siamo frequentati per anni, da= inizio, a partire da quando?, per = durata, per quanto tempo? Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rosa.ferra2

Non è alcuna locuzione particolare. È la DURATION FORM. Si costruisce così e va semplicemente imparata!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/linello

è una locuzione interessate da ricorda

5 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Queste locuzioni vi consiglio di segnarvele e di tanto in tanto ripassarvele.A me è tornato utile!!!BYE DUOLINGI....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

qualcuno mi sa dire come si dovrebbe tradurre la frase : ci conoscevamo da anni? grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

We knew each other for years. By maura !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 461

Perso il cuoricino anch'io ma concordo con voi, bravo Duo, grazie

5 anni fa

https://www.duolingo.com/clementina42

Quando ci sono queste locuzioni, non sarebbe meglio dare prima un esempio?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/oscar3054

Ci conosciamo non è presente?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/chichipole57

infatti!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

"Have known" non è presente.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

"ci siamo conosciuti per anni"? Mi sembra appropriato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi sillabando, il perfect present, come il passato prossimo, si usa per quelle azioni che pur essendosi svolte in passato hanno un legame, un rapporto con il presente I 've just had a car accident ho appena avuto un incidente d'auto (ne sto subendo le conseguenze) , il passato può essere più o meno lontano lo conosco da quando ero bambino noi usiamo l'indicativo presente e l'espressione di tempo è introdotta da da, in inglese il tempo è il present perfect e l'espressione di tempo è since ad indicare il momento d'inizio I have known him since I was child; da for ad indicarne la durata We have known each other for (20) years ci conosciamo da (20) anni

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Anche per me

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/sedasso

"vi conosciamo da anni" perchè la segna errore? Come si distingue il "ci" dal "vi"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Noi (we)= ci- voi (you)=vi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sedasso

Hi BrunoZoldan, grazie del chiarimento. Mi rimane però una cosa che non comprendo "noi vi conosciamo da anni" paticamente esiste sia il noi che il voi?!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

La frase dice "ci conosciamo (l'un l'altro) da anni", la tua con vi potrebbe essere We have known you for years

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sedasso

Grazie, molto gentile

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nadia.amer
nadia.amer
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7

L'un l'altro perché è errore??? Certo sono sempre più delusa...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Nadia, letteralmente sì, o in altri contesti, qui si traduce con "ci" noi ci conosciamo, ossia each other rende riflessivo il verbo. confront each other confrontarsi - help each other aiutarsi - see each other frequentarsi, vedersi, e via dicendo. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roberta639226

Grazie BrunoZoldan!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/OlivaAndrea

test

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ho tradotto ci siamo conosciuti per anni non credo che sia sbagliato

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ci siamo conosciuti per anni non mi sembra sbagliato

4 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.