And the verb, mind in Portuguese is*?
As in, Please mind the children, or The children do not mind me, or I do not mind if you borrow my books, or Mind your own business, and so on...
*I am fully aware it may require more than one Portuguese verb to cover all the uses of the English verb. :)
- Mind the children = Cuide das crianças/Olhe as crianças.
- Mind your own business = Cuide de seus próprios negócios (das suas coisas)/Fique na sua.
- I do not mind if you borrow my books = Eu não ligo se você pegar meus livros emprestado.
- The children do not mind me = As crianças não me levam em consideração
Do these translations sound reasonable to you?
The most interesting thing about learning another language is all that we learn about our first. :)
How often do we speak without thinking about our choice of words (quite often it seems since the invention of the internet)?
But taking on another language forces us to see in new ways, and expand our minds. :D
I only wish I had started sooner. :)
Oh wait... =]
For, As crianças não me levam em consideração that translates to, The children do not take me into consideration when the original meaning behind, "The children do not mind me" is the children do not obey me. Would that still translate into Portuguese the same?