"The man and the woman dance."
Translation:남자와 여자가 춤을 춥니다.
Is there a difference between the meaning of 춤줍니다 and 춤을 춥니다? Or do they both mean "dance (a dance)", but the first just has the marker 을 removed?
They are the same. Note that there's no space in 춤추다, not to mention 을 is removed. When you want to qualify 춤 with an adjective or talk about a specific dance, you can't say 춤추다 as 춤 in it is no longer a separate noun but only a part of the verb.
빠른 춤을 추다 (to dance a fast dance)
탱고를 추다 (to dance the tango)
So you're basically saying 'dance' twice like in English you might say "dance a dance".
I think not exactly. 추나, as I know, means to give/to make. So 춤을 춥니다 means make a dance.
in Taemin's song he says 널 위한 춤을 추고 매일.. and it translates "i dance for you everyday" but does it litrally mean "i dance A Dance for you ??
I didnt add the 춤을 and it said it was still right can someone plz tell me why we habe to add the same meaning twice?
And they're dancing to: Chim chiminey, Chim chiminey, Chim chim cher-ee! A sweep is as lucky as lucky can be ...