1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sei uno dei pochi che hanno …

"Sei uno dei pochi che hanno coraggio."

Tradução:És um dos poucos que têm coragem.

September 10, 2017

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

"És um dos poucos que têm coragem." Esta frase não está em português correto. O correto será "És um dos poucos que TEM coragem." .


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

“A baronesa era uma das pessoas que mais desconfiavam de nós.”
(Machado de Assis)

De fato, me parece que é num português muito correto, mas no uso as coisas talvez sejam um pouco mais complicadas. E a propósito, temos a mesma discussão em inglês:

Pelo menos na gramática formal, o pronome relativo "que" geralmente se refere ao nome precedente, aqui "poucos", no plural - poucos têm coragem, e "tu" és um deles. Mas na língua cotidiana talvez seja diferente ou mudando (como em inglês, onde o uso do singular é agora mais comum). De acordo com Só português:

"Com a expressão 'um dos que', embora alguns gramáticos considerem a concordância facultativa, a preferência é pelo uso verbo no plural, para concordar com a palavra que antecede o pronome relativo “que”.
Ademir da Guia foi um dos jogadores que mais encantaram os poetas."
https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint51.php

Para abordagens talvez mais matizadas, veja:

http://m.mundoeducacao.bol.uol.com.br/gramatica/a-expressao-um-dos-que.htm

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/um-dos-que/14163

http://www.migalhas.com.br/Gramatigalhas/10,MI11372,101048-Um+dos+que

https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3042212

E o lado inglês:

https://brians.wsu.edu/2016/05/19/one-of-the-singular/


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

WarsawWill, você é "english teacher" e agora pretende também ensinar Português ao brasileiros?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Discordo do tom pouco simpático desse seu comentário. Tenho lido aqui diversos comentários do Warsaw, muito oportunos, bem fundamentados e bem documentados que me têm ajudado nesta tarefa nada fácil de aprender uma língua estrangeira, o italiano. E quando aprendemos uma língua estrangeira não é só a compreensão dessa língua que está em causa mas também a compreensão da nossa própria língua. Quero pois deixar aqui uma nota de apreço pela disponibilidade e ajuda inteligente que o Warsaw nos tem oferecido neste forum. Por último, e embora não ache que isso seja demasiado relevante para o que estou a dizer, informo que não sou brasileiro mas sim português. E sendo português, ao contrário de você não me importo de aprofundar os meus conhecimentos de português em intercâmbio de ideias com o Warsaw ou com qualquer dos outros participantes neste forum.


https://www.duolingo.com/profile/amorimleandro

Acredito que você tenha entendido errado o que o outro colega quis dizer. Ao meu ver, parece-me apenas um elogio, em que ele destacou que além de ser professor de inglês, também tem competência para ensinar português mesmo a falantes nativos deste. Eu sou brasileiro e não me incomoda nem um pouco que qualquer um me corrija no português quando cabível.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É possível que eu tenha interpretado mal mas o comentário do Gottlieb3 tem todo o aspeto de uma censura. No meu comentário apenas referi a nacionalidade porque o Gottlieb tinha mencionado que o Warsaw "... pretende também ensinar português aos brasileiros".

Li neste fórum vários comentários do Gottlieb muito válidos e interessantes e também tenho muito apreço pela sua contribuição. Verifico com pena que ao seu nome já não está associado um número de dias de lições no Duolingo. Receio que já não possamos contar com a sua contribuição, a não ser que ele regresse.

Para si, desejo bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/corujinhadrm

"És um dos poucos que tem coragem". UM = singular


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O sujeito do verbo ter é "os poucos", por isso é "têm", plural. Não és só tu a ter coragem; tu em conjunto com mais alguns, os poucos, TÊM coragem.


https://www.duolingo.com/profile/SebastioJu13

Fiz a frase no feminino e me deu erro.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

"Sei una delle pochi che hanno coraggio"/"É(s) uma das poucas que têm coragem"


[conta desativada]

    Almost correct, "delle poche".


    https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

    És um dos poucos que tem coragem - é o correto em PT


    https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

    E os outros poucos além de ti não têm também coragem? O correto é "És um dos poucos que TÊM coragem". O sujeito da oração principal: "És um dos poucos" (Sei uno dei pochi) é singular - tu. O sujeito da oração subordinada relativa "que têm coragem" (che hanno coraggio) é plural - todas as poucas pessoas que têm coragem.

    Você precisa de rever os pronomes relativos em português. O pronome relativo "que" está em vez de "os poucos" e é o sujeito do verbo "ter" na oração subordinada.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcosgonsales.

    Poderia começar com : Siete uno... pra concordar com o verbo têm, no plural.


    https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

    Não resulta. "Sois (ou Vocês são) um..." é uma contradição insanável. Tem que ser "Sei", segunda pessoa do singular.

    A tradução correta só pode ser "És (ou Você é) um dos poucos que têm coragem". Aqui o sujeito plural do predicado"têm" é "os poucos" representados pelo pronome relativo "que". "Tu" ou "você" é apenas um deles, mas todos eles (os poucos) têm coragem.


    https://www.duolingo.com/profile/cappelletti1972

    Erro de concordância em português


    https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

    Repare que a frase italiana contém "hanno", terceira pessoa do plural, tal como "têm" na tradução portuguesa. Se houvesse um erro de concordância em português, a frase em italiano também conteria o mesmo erro.

    Mas não acho que haja aqui haja qualquer erro de concordância. O sentido da frase em ambas a línguas é: (1) Existem algumas (poucas) pessoas que TÊM (HANNO) coragem. (2) Tu és (você é) uma dessas pessoas.

    O conjunto das pessoas que têm (hanno) coragem é pequeno (poucas pessoas) mas não é um conjunto singular, ou seja, é constituído por mais do que uma pessoa. Daí a terceira pessoa do plural na conjugação do verbo "ter" ("avere") na oração subordinada.

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.