Translation:Coffee tastes bad.
'맛없다' literally translates as "tasteless" - typically implying a negative context, in which case both "tastes bad" and "is tasteless" should be accepted.
It corresponds, but does not represent it. 味 is not a drop-in substitute for 맛.
I think it's because it's pronounced as two words 맛 and 없어요. But I guess that raises the question, why is 맛있어요 pronounced as one word while 맛없어요 is pronounced as two?
YES YES YES! ... Sorry if you like coffee but I feels sick if i drink it
Sentence reported for being a filthy lie!!! Coffee is the greatest! :)
i had " coffee is not delicious" and it was marked correct. which is the better translation?