Your answer looks better according to my study outside of Duolingo.
K-drama study ;)
It's a different level of formality
They are both correct, just different formality levels.
So you can not say 배고픕니다? You have to say 배가 고픕니다 with 브니다 ending?
This is what i hear the most in korean dramas
What is the literal translation of this sentence?
My stomach is hungry
Oh I thought it means "My stomach is empty." But yeah that makes more sense.
For anyone confused with all these different verb endings, I hope this helps:
Is the given sentence more or less formal than hazlebee's answer? I assume it's more formal because of the use of "jeo" instead of "na," plus it's more wordy and repetitive.
Your assumption is correct.
나는 배고파요 even! Told you i was confused!!
Maybe something along the lines of my stomach hurts?
It's literally My stomach is empty
Well, if you want to be completely literal, it's more like "As for me, the stomach is empty" but it's difficult to have literal translations for sentences that have both topics and subjects.
When you're fasting in ramadan and the whole lesson describes your thoughts accurately
so is this more or less formal than ㅈ는 배고픕요? I am confused as hell right now!
is this formal form of 나는 배고파요? do they really say this in real life?
I've never heard anyone say this before. "배고파요" Is the commonly used phrase
I don't understand Can somebody explain to me??
In many cases, you don't have to do a direct translation. When talking to friends and family you can just say 배 고파
I’ve been surrounded by Koreans for 4 years, but I don’t think I’ve ever heard anyone say this. I’ve heard 배고파 and 배고파요.
Those are more informal versions of the same construction.