"I want the change."

Translation:Tôi muốn sự thay đổi.

September 11, 2017

This discussion is locked.


In English, I want the change means I want my change in money back from a big bill. Change, as an abstract noun, is noncount, so we wouldn't say "the change". We might say that we want a change, when we want something in our lives to be different, not everything.


Unless of course it's specifying a specific "change" that you and the other person know of, though normally it would be followed by some other words like: "I want the change (that you mentioned) to be realised".


Yeah, but in that case the Vietnamese translation would be tôi muốn sự thay đổi đó. The translations have to match. If you're specifying in one you must specify in the other as well. In this case, with the VN translation how it stands, the correct translation SHOULD be "I want change."


FYI, change (the money given back from a big bill) is called tiền dư/thừa ("redundant/excessive money"), tiền thối (dialect, maybe, no idea why it is called so, but "thối" doesn't mean stinky here), tiền trả lại ("given-back money")


'I want change'. With abstract uncountable nouns, we rarely use an article ('change can be both uncountable and countable but in this context it is uncountable). We do occasionally, but (like the previous poster said) in this instance 'change' and 'the change' have completely different meanings.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.