"I cannot see the dog."
Translation:Já toho psa nevidím.
I got this one right but I'm still a little confused on when the demonstrative adjectives need to be used in cases of "the."
I wrote "Nevidím psa" and was correct, even though the English says "I don't see THE dog." In other places where I've omitted the "ten/toho/to/whatever," I've been told I was wrong because the English sentence included "the" and the demonstrative should be used whenever a specific noun is named: "the dog" vs. "a dog." But then in other places my translations are marked as correct.
Is there a hard-and-fast rule of when you can omit the demonstrative adjective and when you have to use it? I know you need it if you say "that/this/these/those noun(s)." All my confusion is centered on "the."
I was a little bit confused by this one. Nevidim should be 'I do not see', right? Does this imply that I cannot see it? I know it's very close in English, just wondering about czech.
It can mean both. You may not be able to see, because it is dark or you cannot see something because you are blind or have a poor vision. We cannot tell why the speaker does not see the dog in this sentence.
See the Tips and notes about the accusative case. Or any other grammatical resource of your choice.