I would like more explanation for this. I wrote A man's cooking and it said bachelor
"A man's cooking" was marked incorrect and corrected as "a man's dish". "Man's cooking" was also marked incorrect and corrected as "Bachelor cooking".
You really shouldn't have, because that is also incorrect. This is not a concept that can be translated as a simple phrase. The phrase is used in Korean to describe simple basic food made by men because they're seen as inferior cooks.
3 months later and you still have this marked incorrectly. It is not Bachelor Cooking. This is a pejorative phrase that refers to inferior cooking done by men, that also means married men, it means any man.
Even though I'm married, when my wife goes out of town I have to eat my own "bachelor cooking". "Living as a bachelor" is a common phrase in the US - even to describe married men who are temporarily without their spouses. If 남자의 요리 is an expression that means "the kind of cooking that men typically do", then "bachelor cooking" would be an accurate idiomatic translation.
But traditionally (and to a great extent still today), married men in Korea don't cook. Thus from a traditionally sexist point of view, this translation makes perfect sense.
Feel like its somewhat a phrase not really for my generation (as a Korean teenager I've never heard this in my whole life). Welp, who knows if it would come in handy someday?
oh no, my honor as a man has been insulted by this controversial idiomatic expression, whatever shall i do? its almost too much to bear.
No, it simply means "a man's cooking," whether he's a bachelor would depend entirely on context.
A close translation in English might be bachelor chow. I'm going to guess it is referring to something instant intended for 1 person. Ramen, individual servings of rice or seaweed, packaged prepared soups etc.
You're way overthinking this. Unless this is an idiomatic phrase that I'm unfamiliar with as a non-native (I doubt an idiom would be this basic, as it could too easily be misinterpreted), it simply means "a man's cooking." It could be anything from a world class French chef to a homeless man grilling shoe rubber over a burning trash barrel.
No, you've got that wrong. If you look it up on Naver, and check out the Korean wiki entry on it seems to be a pejorative phrase. It's a negative phrase used to describe simple, basic cooking, usually done by men because they're seen as inferior cooks.
It seems you're right. Again, I've never heard this phrase used in common parlance, but apparently it exists.
Nate, I am also from Texas. Have you ever heard the phrase, "a man's meal?" Pretty much chips, sausage, and cheese.
It's idiomatic. So, sexist, yes (thank you for pointing it out, btw), but it makes sense in Korean.
Let us shed tears for the plight of patriarchally raised men that aren't expected to learn life skills that are demanded of women. I wasn't raised to have any worthwhile cooking skills, I regret it but it's a self perpetuating cycle. You definitely don't want my man meals. Although I'm a great barista.