"남자의 요리"
Translation:Bachelor cooking
32 CommentsThis discussion is locked.
Even though I'm married, when my wife goes out of town I have to eat my own "bachelor cooking". "Living as a bachelor" is a common phrase in the US - even to describe married men who are temporarily without their spouses. If 남자의 요리 is an expression that means "the kind of cooking that men typically do", then "bachelor cooking" would be an accurate idiomatic translation.
1021
I don't know that I'd say it's common. I've only heard reference to "living as a bachelor" in old movies (and TV reruns from the 60s or earlier, and never in real life. Also, I do remember being at a party around 15 years ago with mostly people in their 20s and 30s, and this older guy mentioned how the expectation of cooking skills had totally changed, then he polled everyone within earshot to prove his point and sure enough, all the men cooked and almost none of the women did. (I do think that's changed again cuz i feel like most of the 25-35 year olds I know (male, female, or otherwise) have an interest in cooking)
860
Not even things that you cook at the table with your friends like Korean barbecue and dakgalbi if I recall correctly?
860
What I read years ago was that before marriage the mother does the cooking and after marriage the wife does the cooking. This may well be changing. I've noticed many changes in the seven years since I was last in Korea.
It's because bachelors tend to eat simple plain meals, as they only cook for themselves and tend to prioritize time over gourmet.
Food prepared this way is considered bachelor food, regardless of who makes it.
When married, you're cooking for 2+ and thus try to make the food taste good for the other people eating it.
411
I am a korean an i have no idea why it says Bachelor cooking. The words just mean a man's cooking. Idk who is in charge of korean language in duolingo but there are looooooooooooots of useless grammer u never use and lots of weird translations