"Que vaut un kilogramme de sucre ?"
Traducción:¿Qué vale un kilogramo de azúcar?
59 comentariosEl debate ha sido cerrado.
22
Estoy de acuerdo, es simplemente que se decidan a tomarlas como válidas o no. En algunos ejercicios admite respuestas lógicas aunque no sean literales, y en otros no.
22
Acá entrás en esa discusion donde no sabes si te va a tomar sinónimos como válidos o si solo podés dar la respuesta literal. Pasa en muchos ejercicios. Bastante bueno está Duolingo para aprender igual, no me quejo.
2081
Sr. Jrikhal: en España nadie dice kilogramo salvo en los examenes de física. O somos literales siempre, lo cual es ridiculo, o admitimos la realidad.
Está usted equivocado, el francés también dice de otras maneras determinadas frases del español, lo mismo sucede en este caso. En castellano es absolutamente inválido decir "qué vale", por lo tanto la traducción debe ser al modo correcto, así como ellos EXIGEN (con razón) que al francés se realicen las oraciones con la estructura y palabras que el francés utiliza: jamás aceptarían que tradujésemos "Cuaánto vale" a "combien vaut", con eso debe quedar clarísimo que las traducciones nunca son literales. Lea un relato en francés y lea la traducción al español, notará que es imposible la traducción literal, lo mismo si hacemos al revés.
Lo corriente es kilo, mientras que kilogramo queda para los ámbitos de la ciencia, la técnica, las leyes, etc. Hay que reportar este caso usando en el cuadro de diálogo del ejercicio la opción "Mi respuesta debió ser aceptada". Yo he reportado varias veces y en unas pocas ocasiones y con mucho retardo, la gente de Duolingo me ha enviado mensajes para informarme que mi sugerencia fue aceptada.
1027
Entre los pronombres interrogativos (PI), a "qué" le corresponde la pregunta sobre el ser de la cosa, sea esta material, espiritual, existente, imaginaria, etcétera. Que la RAE acepte el "qué" como pregunta por la cantidad, que ya tiene las suyas específicas (cuántos, cuán), demuestra que los/as académicos/as son humanos. Demasiado humanos.