"La mamma sta tenendo il suo bambino per mano."
Tradução:A mamãe está segurando o seu menino pela mão.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1090
Concordo! Coloquei o seu bebê, que entendo que também deveria ser aceito. Reportei também
785
O critério do Duolingo neste caso tem lógica, embora pudesse talvez ser mais flexível:
"mamma" = "mamãe" (em Portugal "mamã")
"madre" = "mãe"
"bambino" = "menino"
"figlio" = "filho"
792
Volto a insistir: na palavra "Mamã" não há nenhum erro de digitação. Mamã-Portugal; Mamãe-Brasil.
785
Se ler bem, a frase inicial proposta em italiano usa a palavra "bambino" e não "figlio". Em italiano o artigo definido é obrigatório antes do pronome possessivo exceto para o caso de palavras que exprimem parentesco como "madre", "sorella", "figlio", "zio", etc. Não é o caso da palavra "bambino".
Em Portugal o artigo definido é sempre obrigatório antes do pronome possessivo. Dizemos "o meu cão", "a tua carteira", "o seu pai", "os nossos amigos", etc. Só os brasileiros (nem todos) é que têm o hábito de suprimir o artigo definido antes do pronome possessivo.
1090
Familiares no singular não se usa il antes do possessivo, só no plural. Sendo assim: suo figlio - singular i suoi figli - plural