1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "No, girls are not men."

"No, girls are not men."

Translation:아니요, 여자아이는 남자가 아닙니다.

September 11, 2017


  • 1588

What is the difference between 아닙니다 and 아니예요?


They are both from the verb 아니다 meaning "to be not".

아닙니다 is just the most polite and formal version.

아니예요 is less formal but still polite.

They mean the same thing. "Is not/are not".

This websit has more on it: http://www.sayjack.com/blog/2010/06/18/verb-to-be-in-korean/


아니예요 is wrong, 아니에요 is right.


What about 없습니다 versus 아닙니다? I thought the prior also meant to not be.


없다 means "non-existent/there is no/doesn't have" and it's the opposite of 있다, which means "exists/there is/has". 아니다 means "is not" and is the opposite of 이다 which is used at the ends of words to mean "it is". Like 개입니다 would mean "it's a dog."

개가 있습니다 = There is a dog. 개가 없습니다 = There is no dog/(I) don't have a dog. 개가 아닙니다 = It is not a dog.


THIS is why ive been having so many problems. Kept confusing the difference between 있다 and 이다. Thank you!

[deactivated user]

    Omg thanks a lot!!!!this cleared up so much confusion


    안녕하세요. 한국 사람이예요?


    I am also confuse


    Tell me its ans


    Tell me its ansplz Quickly


    Why do we have 여자아이는 and 남자가? I know the 는 and 가 mean their the subject of the sentence but why do they both have it? Isn't the subject of the sentence only supposed to be 여자아이는? I think there would have to be an 화 in order to put 남자 as the subject as well. Help me... I'm so confused!


    는/은 = topic marker, gives background to what you are talking about 이/가 = subject marker, actual grammatical part of the sentence

    여자아이는 = as for girls, speaking of girls... (this is just background info to keep in mind for what is going to be talked about) 남자가 = Men (가 identifies who/what/which thing is the focus of the sentence)

    남자가 아닙니다 = Not men. Not a man. 여자아이는 남자가 아닙니다 = Speaking of girls, are not men.


    you use 가/이 when you are showing contrast or changing subjects. In this case, you are showing contrast (towards another subject): "The girls are NOT men"


    여자 아이 is the subject - She who is not a man. 남자 가 - is just saying what the girl is not, so it is the object.


    I'm confused on grammar changes in this section so much :0 Before I learned that 남자들 is men, but here 들 is replaced with 가. Why is that?


    들 is what makes a noun plural. 가 (or 이) are subject markers, and have nothing to do with pluralizing. In the example 남자 is the subject.

    It's saying "as for girls (topic/background info on what's about to be said), men (subject/identifier of who/what/which) they are not"

    It's not clear whether it's "man" or "men", but when translating it to English we like to make things agree I think, so... The sentence could be "girl is not a man" as well, the idea is the same anyway.


    Ah thank you. By "subject marker" is that a character to signal "this is the subject"? Or is there another meaning?


    Yea, something to show that "this is the subject". It also has other nuances, like "it's none other than ___", like identifying something. Please check here: http://talktomeinkorean.com/lessons/l1l9/

    Try looking at the PDF on that page and listening to their podcast.


    Thank you, but then how do I know when I don't need to use the plural marker? Is it not correct to use both (plural and subject marker)?


    When you're making a general statement, it's unnecessary to add the plural marker, so just the you'd marker by itself would be fine.

    If you're just use the topic marker, it'll imply that you're talking about one particular subject (like 남자가 implies one man). So, if you're talking about one group of guys and want it clear that you're speaking about in plural, then you would use plural together with subject (ex 남자들이).

    And you could use plural with the topic marker if you wanted it crystal clear that you're making a statement that truly, literally applies to each and and every example of a thing in existence (ex 남자들은)


    Wait... it is? Replaced? What?


    Is it just me, or was i not given any information on how to answer this, or any reason why two words that are near identical aren't both right? Im not korean nor do i speak korean but i would like to at least know about the formality of words and why one is correct over the other


    Shouldn't it be 남자들 as for men or 남자 as for a man


    The plural marker 들 is optional.


    i thought you are required to put 들 to the subject so it should turn out as plural like; 남자 is translated as a man/ man, so with 남자들 is translated as men (?????)


    Whether you translate "여자아이는" using singular or plural will really make no difference in the idea contained.

    는 makes "여자아이" the topic of the sentence, so it's a general statement about "여자아이".

    As a general statement: "A girl is not a man." and "Girls are not men." give the same meaning.

    Similarly, "오렌지는 과일입니다." could be translated as "An orange is a fruit.", but that's a general statement applying to all of them, so "Oranges are fruits." is the same idea.


    I questioned a Korean friend about this, and she said that Koreans don't actually use the plural form, because most of the time you can determine whether a noun is a plural or not based on context. The only time they use 들 is when the noun is not already implied to be plural based on the context of the conversation. This concept is hard to grasp at first, so if you feel uncomfortable with it you can just add 들 whenever forming a plural noun. However, if you did this while speaking to someone who is fluent, they would probably think you're speaking weirdly.


    I am confused on this question, it says I need to select "No, girls are not men" in Korean, so I selected "아뇨 여자애들은 남성들이 아니에요." because that was the closest translation to "no, girls are not men." but then the app says I am wrong, and that the answer is "아니요, 소녀는 남자가 인닙니다" so then I translated both on papago, and it says that "아니요, 소녀는 남자가 인닙니다" means "no, she's a man." and that "아뇨 여자애들은 남성들이 아니에요." means "no, girls are not men." ... so is there something I am missing or was it just a mistake?


    I manually typed in my answer becuase i didnt see the word for girls in the word bank. What i did was marked as correct, but i used 아니요, 소녀들 남자가 아니야


    Whats the difference between 남자가 and 남자는 or 남자들

    • 남자가 = "man" or "men" as the subject of the sentence

    • 남자는 = "man" or "men" as the topic of the sentence

    • 남자들 = "men", without the subject or topic marker at the end like the previous two


    Why is it 사과는 음식입니다, thus no 이/가 after eumsik, but there is an 이/가 after namja and it isn't connected to the 아닙니다? :/


    는/은 I think has the nuance of general truths. Apples are food/ 사과는 음식입니다 is like a general truth, apples in general are food. There is no 이 after 음식 because the sentence is saying "apples are food". 이/가 is the subject marker.

    사과는=speaking of apples 음식입니다=it is/they are food

    I think it's just a rule that 이다/입니다 etc. is just connected to the noun (음식). It is always written without spaces. 아니다/아닙니다 is written with a space. I think that's just the way it is.


    How do we know where exactly to place the word? I understand that it wouldnt be like english, but i need clarification.

    Like why not...

    여자아이는 아 닙 니 다


    well in korean you have to cover a lot of differences on where you place words, but the best I can till you is subject first, adjective next, and verb last.


    Why is "girls" merely a topic in this sentence and "men" is the subject. Isn't the purpose of this sentence to say something about girls? Whereas the men part of the sentence is almost a description, saying the thing about the girl that you are trying to say.

    Sorry I'm just not understanding why the girl is not the subject here can someone please explain?


    The concept of topic and subject in English is almost the same to me, which is why I think it's a difficult concept to grasp when it comes to learning Korean.

    Think of topic 은/는 as background information on what's about to be said. It is sometimes translated like "speaking about [topic]..." In this case, the background information is "girls". Translated like "speaking of girls...".

    Think of subject 이/가 of what we consider is the actual grammatical part of the sentence. 이/가 identifies that. 남자가 아닙니다 = Not men. Not a man.

    여자아이는 남자가 아닙니다 = Speaking of girls, (they) are not men.

    But a more natural translation is "Girls are not men", so to an English speaker, "Girls" is the subject. The concepts are just different, as we don't have "topics" in English in the same sense.


    Topic vs. Subject

    The concept of topics and subjects arise from different spheres in linguistic and their definition is independent of the specific language. A topic is the part of the sentence that refers to "old information," which is accompanied by a comment which provides "new information," which often adds to or modifies the topic. Topic-comment structures are relevant to how information is structured and delivered in a sentence. Duolingo frames this in English using the additional clause "Regarding [TOPIC], ..."

    In contrast, subjects are syntactical, used to define word order, and for the purposes of our discussion will be defined by its agreement with the verb. In other words, subjects are ones performing the sentence's verb.

    Topics and subjects often coincide but can be identified in English when comparing a sentence between its active and passive voices. For example consider the two sentences:

    1. The girl throws the ball. ("Regarding the girl, she throws the ball.")

    2. The ball was thrown by the girl. ("Regarding the ball, it was thrown by the girl.")

    In Sentence 1, "the girl" is both the subject and the topic. However in Sentence 2, "the ball" is the topic while "the girl" remains the subject.

    A related question that is commonly asked among Korean learners is when to use topic markers over subject markers. The best answer that I've found is to consider which question the sentence answers. Consider the two variations of Sentence 1 in Korean:

    1. 여자아이가 공을 던집니다

    2. 여자아이는 공을 던집니다

    Both are valid constructions, but these two sentences answer two different questions. Sentence 3 answers the question: "Who throws the ball?" while sentence 4 answers the question: "How is the girl?".

    Copulas are Special

    Typically you would use the object particle 을/를 to denote the object of a verb. However the copula 이다 and its negative 아니다 do not accept objects but rather "subject complements". Instead of the subject interacting with an object through verbs, the subject is modified or related to a "subject complement" with a copula. Its pedantic, but that logic is consistent across many languages.

    In practice, Koreans use the sentence construction:

    • X(이/가/은/는) Y(이/가) 아니다

    to mean "X is not Y." and the construction

    • X(이/가/은/는) Y이다

    to mean "X is Y."


    What does the 가 mean?


    Thank you all soo much


    Isn't 여자아이는 and 남자가 singular ? Because girls and men is plural but it's still correct


    한국어에서는 여럿임을 굳이 드러낼 필요가 없으면 단수형을 씁니다.


    Whether you translate it as singular or plural, you'll get the same idea either way. 는 makes it "여자아이" be the topic and so the sentence gives the feeling of a general about girls.

    As an example, "사과는 과일입니다." can be translated both as "An apple is a fruit." and "Apples are fruits." In either case, it's a general statement about all apples.


    I think 남자 and 여자아이 also mean men and girls in general.


    Why we used 가 after 남자


    because 남자 ends with vowel.


    아니오, 여자아이들은 남자들이 아닙니다. (또는 아니에요) 가 맞는 표현입니다.


    Shouldn't it be 남자들가?


    It would be 남자들이 because it ends with a consonant. 가 is used when a word ends with a vowel.


    없습니다 vs 아닙니다

    • 없습니다 = "lacks", the opposite of 있다 = "to have"

    • 아닙니다 = "is not", the opposite of 이다 = "to be"

    The former is used to say that the subject is lacking something. The latter is used as a not-equal sign: "X is not equal to Y".


    It hasn't taught sentence structure yet! I don't know why it keeps penalizing me!


    Is 이 and 가 always interchangable?


    No, they serve the same purpose (marking subjects) but 이 is used when the noun ends in a consonant while 가 is used when the noun ends in a vowel. There's a dual form for every particle to ensure that the flow of the Korean language is maintained.


    Why does this say 남자가 as 'men' instead of 남자들


    Why is it "남자가" instead of just "남자"?


    To say "X is not Y", we use the sentence "X은/는 Y이/가 아니다".

    In this particular case, we use the 이/가 particle to denote the Y that we are equating to X. Note that when we equate two things together, we drop particle and combine the noun with the verb 이다.

    • 여자아이는 남자가 아닙니다 = "Girls are not men."

    • 여자아이는 사람입니다 = "Girls are people."


    if the noun ends in a vowel e.g. 아, use 예, 요 or 야. if the noun ends in a consonant e.g. ㄱ, use 이, 에, 요 or 이야 :))


    why did "men" translate to 남자 rather than 남자들?


    If you use the topic marker, it often makes no difference whether you use plural or singular.

    example: "남자는 외계인이 아닙니다." With "는", "남자" is marked as the topic of the sentence. So, it is a general statement about "남자".

    Singular: "A man is not an alien." But it's a statement about "a man" in general, so it applies to all men. So "Men are not aliens." is the same idea, even if not literally the same.

    Just like "오렌지는 과일입니다." could be translated both as "An orange is a fruit." and "Oranges are fruits."


    can someone tell me the difference between 슌여, 슌연, 여자이 and 남자이?


    I think you're asking about 소녀 and 소년.

    소(少) means young/small.

    여/녀 are the same (女), meaning female.

    남(男) means male.

    년(年) means "year"

    자(子) means "person"

    So, 소녀 means "young female"; a girl. And 여자 means "female person"; a woman or girl.

    And 소년 literally means "young years"; a "juvenile". But usually it means a "juvenile male"; a boy. And 남자 means "male person"; a man or boy.

    [deactivated user]

      its sooooo weird


      i wrote

      아니요, 여자아이는 남자가 아닙니다.

      is it correct?


      Why 아이여자들 and 남자들 are incorrect?? The nouns are plural


      Girl is "여자아이"; "아이여자" isn't a word.

      Also, you still need the markers for topic/subject.

      As well, in real life people don't use plurals as often as in English.

      "I like oranges." is "저는 오렌지가 좋아해요." even without any plural makers.


      How come even though I spelled correctly, checked it, and I still get it wrong? I even looked back and forth between my answer and the correction in red. How come?


      You probably just aren't noticing your error, such as one of the vowels or consonants in one of the syllables being different. It's hard to spot when you're new to the writing system.


      If you're at all dyslexic, it's very easy with Korean to get some of the letters mixed up, with several of them being mirror images of each other. Such as ㅗ/ㅛ vs ㅜ/ㅠ and ㅏ/ㅑ vs ㅓ/ㅕ.

      That said, one time I got a marking on here that I had a typo (accepted as correct but with a small correction) and the correction/explanation displayed exactly what I wrote.


      I keep putting it right and it comes out that I'm wrong in that case, I better delete the application


      Damn this is confusing.-.


      Every time i do this question it says i got it wrong but everytime im doing it right! What is going on?


      Technically, this translation is wrong. If you are trying to say "The girl is not a man", then you would say in Korean "여자아이는 남자가 아닙니다.". But, if you were trying to say "Girls are not men.", then the translation to Korean would be "여자아이들은 남자들이 아닙니다."


      When you use the topic marker, the sentence can take on the idea of being a general statement. And as a general statement, whether you translate it in singular or plural they give the same idea.

      "사과는 과일(이) 입니다" can be translated to both "An apple is a fruit." and "Apples are fruits."

      Also, even if you add the plural marker to the topic, it doesn't make grammatical sense to add it to the secondary subject.

      Consider the sentence "Men are humans."

      When explicitly plural, it's "남자들은 인간이 입니다." and not "남자들은 인간들이 입니다."


      This is wrong ❌❌


      I wrote 여자아이는 as part of my answer but it said that it was supposed to be 여자아이애 i dont really understand why, can anyone explain? Im having a biy of difficulty....


      How do you know when to put 는 or 가 or 이 I most of the time somehow put it right but I don't know how and I should understand and I want to understand somebody please help me


      Why is it sometimes 남자들 and sometimes 남자가? Also, I will be glad if someone can tell me why the plural form for "girls" is 소녀 and for "men" it's 남자 ?


      는/은 is the topic marker. Often, it means that the sentence in question is a general statement about each and every example of the noun. So, whether "남자는" gets translated as "men" or "a man" makes no difference, as in both cases, it's a general statement about all guys. Same thing with women; 여자는 could be translated as "women" or "a woman". This applies to every noun/topic.

      And 들 is always the plural marker, but it's left out when it's not needed by context.

      "I like oranges." is "저는 오렌지가 좋아해요." I didn't write "오렌지들이" because it's obvious that I'm not talking about a single orange.


      What is the difference between 소녀 and 여자아이?


      They are roughly synonymous. 소녀 is more commonly used in writing than 여자아이, and often used to refer to teenage girls rather than younger girls.


      여자아이들은 남자들이 아닙니다.


      Why is it not 아니요, 여자아이들은 남자들임니다? Duolingo's answer literally means "No, a girl is not a man?" And doesn't use plural.


      The plural marker 들 is often omitted in Korean.


      Why is it ok to not use 들?


      Uh, why did 'girls' translate as sonyeo? The translation was wrong lol. It wasn't even an option and the standard worked like it was supposed to.


      I'm pretty sure 소년단 sonyeondan can mean boys and 소년드라 sonyeondeura can mean girls.... am I correct?


      Sorry I mean 소녀들, or 소녀들


      It's true that 소녀 means girl. 소 here is from Chinese and it means young/juvenile.

      녀 (from Chinese 女) means female. It's also "여" since in South Korea, words from Chinese with an opening "ㄴ" have dropped that sound.

      So, 소녀 = "young/juvenile female" = "girl"

      Kind of similar is "소년", which can mean boy but literally means any juvenile. 년 = year 소년 = "young/early years" = "juvenile" But as mentioned, it's used a lot to also mean a boy.


      when do we use the particle 를?


      을/를 For objects. 을 for words that end in consonants. 를 for words that end in vowels. 연필을 pencil 사과를 apple


      It is basically the same thing


      What is the difference between, "여자아이" and "소녀"


      They're the same, but I believe you'll find 소녀 more often in literary references, whereas 여자(아이) is more common in everyday speech.


      What is the difference between, "여자아이가" and, "여자아이는"


      Totally confused. Google Translate says this phrase should be 아니, 여자는 남자가 아니야... Which is close but the same as Duolingo's correct answer. Duolingos answer adds a lot of extra characters to almost every word.


      The differences are: 1) 아니 and 아니야 are both informal. Saying it that way to strangers may come off as rude.

      2) 여자 can mean both/either of woman and girl. Duolingo is being more specific by including "아이" which means child.


      Wow his number 2) explanation combined lesson 1) child + women=girl wow some how I missed that.


      Google translate is not always correct. It gives you a different or less formal form of the phrase. While Duolingo gives, different, variations of formality, and more variety of symbol structure and form. Hope this helped!


      When i do something they say its wrong but when i do that thing they say its wrong too


      why was it yeojaai before and now its yeojaae?


      There's no right answer to this


      It is not showing the possible answers and this type of question take a while to guess "right".


      What is cat in korean


      When do you put 이 and 는? And what's the difference :(


      Relevant Comment

      There are many discussions about Topic and Subject Markers on the internet. Take some time to look through them.


      apparently there is no correct answer


      뭔 소린지....


      Skips the plural particle. I guess it's true that they don't express singular or plurals normally. However it would be weird when talking about a woman dates a man vs a woman dates men. I guess hearing it in a conversation would be different but now I see why a lot of kdramas have fights in them!


      남자가 what does 가 mean? Can somebody tell me?


      Sorry i am on a pc with no korean keyboard but this is easy so I will try to explain: first 5 letters (nahm-ja) means man the ending is a identifier particle following a vowel. It is telling you what or who you are talking about


      You should go read about particles because they make up parts of words that give clues on who, what when exactly you are talking about. Korean sentence structure is very basic so it would be very confusing without them.


      What does 가 mean? Please help


      Every time I send in the right answer it counts it wrong


      So confused how do I do this


      I can not get this right


      Something is wrong in this sentence


      Is 여자아이들이 right???


      "girls are not men" is a general statement.

      But with 이, it makes the sentence seem to be about a single group of girls rather than girls in general.


      The options are given wrong


      This words are given wrong


      I typed 아니요, 여지아이들은 남자들이 아닙니다 and apperntly that's wrong somehow. Someone, please explain!


      I know 들 is optional, but it should be accepted as correct to use 여자아이들 for girls, shouldn't it? I got told that was wrong and had to use the singular instead. A snap grow since I know both the plural and 'singular' version can mean girls, but it's a little offputting to have duo push 들 onto you and then mark it as incorrect when you use it.


      If you change "여자아이는 남자가 아닙니다." to "여자아이들 남자가 아닙니다.", then it's ungrammatical, because the sentence is obviously about the girls but they are neither the topic nor subject.

      It's not a natural way to say it, but if you want it to be explicitly plural, it must be "여자아이들은 남자가 아닙니다."


      Isn't 여져아이 and 소녀 the same?


      Your answer, not see option, so how i correct the answer, tell howwww?????


      It said "girls" and "men", so I gave them the korean plural of girls (여자아이들은) and men (남자들이), but it's wrong ._.


      it says "girls" and "men", so technically it should be right when i type "여자아이들은" and "남자들이", but it's not -.-


      If you write it as "여자아이는", people will understand that it's a general statement about each and every girl individually and collectively. But if you want to make it explicitly plural, then "여자아이들은" is okay.


      아니요, 소녀들은 남자가 아닙니다. 도 정답으로 해주세요


      Not telling me everything when I tap the words.


      Why isnt girls 여자아이들는 but just written as 여자아이는?


      1) It would be 여자아이들은

      2) 여자아이는 says that "여자아이" is the topic of the sentence. This can mean that the sentence is a general statement that applies to each and every girl.

      You could translate the sentence with singular or plural and it'll be the same either way.

      Another example: "사과는 과일 입니다."

      "An apple is a fruit."

      "Apples are fruits."


      I just wanna say 여자는 물건아닙니다


      Is 여자애 the same as 여자아이 and also has the same meaning which is "girl" ? I'm for real confused on this because I accidentally typed 여자는 and it corrected to 여자애


      애 seems to be a contraction of 아이. Picture is as 아 + ㅣ-> 애.

      Similarly, 나의 is "my" and 내 is a contraction of it m


      It's to though plz change this question


      It's to though plz change this question


      I typed 아니여, but it marked to be having a typo in it- saying its 아니.


      The real typo was using "여" instead of "요".


      Why is it "여자아이는" instead of "여자는"?


      여자 is woman and 여자아이 is girl, 는 is a subject maker.


      여자 means woman or girl. Without more context, it's assumed that it means woman.

      아이 means child, so 여자아이 explicitly means "girl".

      But, if I were in a classroom of children, and said "여자", the kids would know that I'm referring to the girls in the room.

      Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.