1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "電車は大きいです。"


Translation:Trains are big.

September 11, 2017



Depends on perspective. Compared to the universe they're tiny. There are also different kinds of trains. Where I live there are often trains which are quite small. (The GTW 2/6 Spurt (Not the 4 part train, but the 3 part train (including the engine))). Most trains are big though.


Why not "it is a big train"?


that would be これは大きい電車です。

これ (this) は (topic marker) 大きい (big) 電車 (train) です (to be)


That will be 大きい電車です


It can mean both mate.


They are not the same thing.

Big train - The adjective is directly modifying the noun. Whereas in the sentence


Big is a statement/description about the train.

So, having Big Train in the answer is wrong, since we're not directly modifying train, just saying that it is big.


It's a big train


I'm pretty sure word order is of the matter here. "It's a big train" would be 大きい電書です

Please correct me if I'm wrong, I only recently started learning


since oki is a na-adj, yoi should add na between oki and densha. Sorry i didnt have japanese input keyboard, and my statements are made based on materials on web. For any further enquires, please kindly search for i-adjectives and na-adjectives in japanese.


大きい can be both so either 大きい電車 and 大きな電車 work


yes what is the difference between. trains are big and. it is a big train. furethermore. how can we know it is plural for train?


A train is big:  電車は大きいです。 Trains are big:  電車は大きいです。

It is a big train: 大きい電車です。 They are big trains: 大きい電車です。

Japanese doesn't distinguish between singular and plural, so you'd only know through context.


Could you use がto also emphasize that a particular train is big? For instance, could you say: 電車が大きいです。?

Or would it be better in a situation to use the examples you've given?


If the answer is "trains" in plural, and not a single "train", why wouldn't there be "tachi" after the sign for train?


たち is not a true plural, it only ever means "--and their associates". For example, 私たち can be translated as "we/us", but it most accurately transliterates as "me and my associates". This is why you can only use it for people; you can't attach it to inanimate objects like trains and expect it to work.


Can someone please give me the hiragana for train?


でんしゃ, or "densha" in romanji.
someone once partially confused it with 自転車/じてんしゃ/jitensha (bicycle) on account of the で and て looking and sounding very similar


I really wish duo would break down kanji to their roots. Its so much easier to learn (for me at least) knowing that 電車 is a combo of "electric+car"


"電(でん)" in "電車(でん・しゃ)" looks like the "front view of a train"

Whilst "車(しゃ)(meaning: car)" looks like the "top view/plan of a cart (which is the ancient version/1st version of car)"

That's how I remembered it, with the help of this mnemonic even you can learn it :)


電(でん)(meaning:electricity) looks like the front view of an electric/wired train.


Not sure where to post this, but I found it interesting, so I thought that I would share. I was trying to remember how to say a train in general; although I lived in Japan for a bit, I am not a native speaker, so take the following with a grain of salt. To say a train generally, one can say, 「列車(レッシャ)」。

電車 is electric train;
汽車 (キシャ) steam train;
列車 (レッシャ) train/ railway train




nagai. U missed the i.


I think that would mean "long" instead of "big", right?


Is there a difference between 電 and 電車?


電 refers only to electricity. 電車 specifically means electric vehicle (i.e. a train).


Sure are, bud.


Why is it "imas" and not "arimas?" I thought that only applied to people?


What correction did Duolingo provide you? Because there's no "imasu" or "arimasu" in this sentence, only "desu". "ookii desu" means "it is big".

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.