1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lo farò a tutti i costi."

"Lo farò a tutti i costi."

Tradução:O farei a todos os custos.

September 11, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"O farei a TODO O CUSTO" ou "Fá-lo-ei a TODO O CUSTO" Só se diz no singular


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Fá-lo-ei a todo custo" aceito.

A propósito, parece haver uma diferença entre Portugal e o Brasil no uso do artigo aqui:

Pt - "arrivista - Que ou quem tem ambições ou quer triunfar, a todo o custo e sem escrúpulos" https://www.priberam.pt/dlpo/arrivista

Br - "arrivista - Pessoa ambiciosa e que quer ter bom êxito a todo custo."
https://www.dicio.com.br/arrivistas/

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/uso-do-artigo-definido-com-o-quantificador-todo/28407


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

É uma expressão que deve estar sempre no singular: "Farei a todo custo". Capisce?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started