"Noi ne iubim unii pe alții întrucât suntem o familie."

Translation:We love each other because we are a family.

September 11, 2017

This discussion is locked.


Words i have come across for 'because' include 'deoarece', 'întrucât', 'pentru că' and 'fiindca'. Is there any difference between these words or are they completelt interchangeable?


I'd like to know that too please.


I've since learned that fiindcă is a more archaic form of pentru că. And also it seems that deoarece is used to mean 'since' rather than because. As for întrucât, i'm still not sure


Anyone know why 'ne' is needed in this sentence when it means neither and is usually used twice in a sentence to express neither this or that?


Ne means "us"/ "ourselves", never "neither".

Romanian uses pronominal reduplication a lot (which is similar to that in Spanish), involving the employment of clitic pronouns in verb phrases together with the full noun phrases that they refer to.

Here is an example in the dative case:

  • Îi dau un cadou fratelui meu. = I give a present to my brother. (lit. "Him I give a present to my brother.")

You can see that the dative pronoun îi doubles the dative noun fratelui.

And another example in the accusative case:

  • Îl respect pe profesorul meu. = I respect my teacher. (lit. "Him I respect my teacher.")

Here the accusative pronoun îl doubles the accusative noun profesorul.

As for the Romanian word for "neither", it's nici. "Neither... nor..." is simply nici..., nici....


Thanks! I am confusing Italian with Romanian (very easy to do!. Ne means neither in Italian. I had forgotten learning it in Romanian. Mulțumesc foarte mult!


No worries. Enjoy your learning!


Actually neither in italian is né (mind the accent). Ne without accent is a pronoun.


Could you use CA instead?


My understanding is that "întrucât" is very formal. "Fiindcă", "deoarece" and "pentru că" are not formal and are interchangeable.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.