1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "책을 읽는 귀여운 남자아이"

"책을 읽는 귀여운 남자아이"

Translation:A cute boy reading a book

September 11, 2017



I see that Duo is into cute guys that read books...


Duo's bias is clearly namjoon


I said "A cute, book-reading boy" but I guess a cute boy reading a book makes sense.


I answered that too and it was accepted


Why is "The boy reading a book is cute" wrong?


This is a really great question though and something I really struggle with, so I'm going to explain it further. Sean is correct. I think of it like this: Adjectives work the opposite way in Korean. To be brief, in Korean when you look up descriptive words (adjectives) in the dictionary (so in their standard form) they are always verbs. In Korean, the "to be" is always attached. However in English, these descriptive words are just adjectives already. If you want an adjective to be a verb, you need to add "to be". SO in Korean the default is "to be cute" and in English the default is "cute".

With this in mind, it makes sense that if going from adjective -> verb form requires adding something in English, the reverse is true in Korean. To take a descriptive verb (to be cute) into an adjective (cute) we must add something. In Korean it is called a modifier. The Korean adjective modifier is ~(으)ㄴ. So 귀엽다 (to be cute) becomes 귀여운 (cute).

In your sentence "The boy reading a book is cute" You have used cute in its "to be" form which would be 책을 읽는 귀여운 남자아이 귀여워요. Do you see the difference? :)

The last thing I will add is you can use this adjective modifier with action verbs as well, which is what is used in the first half of the sentence "책을 읽는" this is literally making "book reading" an adjective. You could think of this sentence "책을 읽는 귀여운 남자아이" as literally "The cute, book-reading boy", as mentioned above in an earlier comment. But if this last paragraph confuses you, ignore it. Hope this was helpful.

Talk to me in Korean Level 3 lessons 13 and 14 cover adjectives in Korean for both descriptive verbs and action verbs.


책을 읽는 귀여운 남자아이 귀여워요.

“A cute boy reading a book is cute.”

Haha! I love tautologies! ^_^


That's a different word order where "cute" becomes a descriptive verb instead of an adjective:

책을 읽는 남자아이가 귀여워요/귀엽습니다. The last word means "is cute".


Your sentence can be translated as: The book-reading boy is cute. and The boy who is reading , is cute.


책을 읽는 귀여운 남자아이 is a phrase, a piece of a sentence. It contains words based on the roots of verbs acting as descriptives, serving the function of adjectives before nouns.

책을 읽는 ( book-reading ) 귀여운 ( cute ) 남자아이 ( boy ).

The book-reading, cute boy (if commas were used)


전화번호를 알려줘!


Reads and reading are the same, are they not? I said "A cute boy reads a book."


Why does 읽는 sound like "imnun" instead of "iknun"?


it actually sounds more like ingnun because of the ㄱ + ㄴ assimilation. See the notes on the first lesson. Many consonants change their pronunciations when a consonant at the end of one syllable influences or is influenced by the consonant at the start of the next.



What is wrong with "The cute boy that reads books"?


Use 'who' with people. Use 'that' with objects. The cute boy who reads books.


"the cute boy who reads books" wasn't accepted


Could someone explain why the answer, "A cute boy reads a book." is wrong?


(1) The given example is a simple phrase with no verb.

책을 읽는 (adj) || 귀여운 (adj)|| 남자 아이 (noun)

= (who is) reading book || cute || boy

= a cute boy reading a book.

(2) Your suggestion: "A cute (adj) || boy (noun) || is reading (verb) a book" is a full sentence with Adj + Subject + Verb.

In Korean,

= 귀여운 (adj.)|| 남자아이가 (subject noun) || 책을 읽는다 (verb)

-> different grammar structure to the given example. Reason you were marked wrong.


how's that cute boy reading book?


"A cute boy is reading a book" is wrong? I only added "is", but surely that's not actually altering too much?


It is altering too much, since there is no verb in this exercise. Your suggestion would be: 귀여운 남자아이가/는 책을 읽고 있어요. [읽고 있다] is the present progressive "to be reading".


"The cute boy who reads a book" was corrected to "The cute boy who's reading a book" aren't they basically the same?


I put " The cute boy is reading a book"


Am I the only one who hear "pi-yeo-un" in 귀여은?


Tried to make it a complete sentence, but just realized there's no period anyways


Why are people so downvote happy on this app?


На русском это переводить примерно как : книга читается милым мальчиком


I put "A cute boy is reading a book." Why am i wrong?


There is no verb in the example. It’s not a complete sentence. See comment above: https://forum.duolingo.com/comment/24402887?comment_id=35844622


why is it 읽는 and not 읽은? It ends with a consonant so it should be 은 no?


why is it 읽는 and not 읽은?

  • 읽은 is the past determiner
  • 읽는 is the present determiner
  • 읽을 is the future determiner

It ends with a consonant so it should be 은 no?

Compare with 덮다 which also ends in a consonant:

  • 덮은 is the past determiner
  • 덮는 is the present determiner
  • 덮을 is the future determiner

Compare with 느끼다 which does not end in a consonant:

  • 느낀 is the past determiner
  • 느끼는 is the present determiner
  • 느낄 is the future determiner

Compare with 날다 which technically ends in a consonant but has special rules for -ㄹ (deletion):

  • is the past determiner
  • 나는 is the present determiner
  • is the future determiner

Compare with 잇다 which technically ends in a consonant but also has special rules for -ㅅ (silence):

  • 이은 is the past determiner
  • 잇는 is the present determiner
  • 이을 is the future determiner

The part doesn’t change for the present determiner. But the past and future determiners change form depending on the root.


oh wow, thanks for the clarification. I thought it was the same as with nouns but it was something completely different.


i said a book reading a cute boy XDDD

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.