Why translate it to "ramen" when it's actually read as "ramyeon"? I think it'd be helpful to get used to Korean culture while learning the language
Ramyeon is accepted now. :)
Because the word used in English is ramen. Just kinda have to deal with it english is not korean.
I thought the English translation was "instant noodles" but it was marked wrong...
Because of the Japanese language
Agreed. Ramen is Japanese style, Korean style is ramyeon. Ramyeon should be acceptable
it is now :D
I love that there is an exclamation mark after 라면 but not after so many other single words in lessons. It shows the true importance of ramen. Ramen is the best!
This is an FSM reference.
신라면 is the best!
Noodles too no?
Ramen(ramyeon) is soup with noodles. Not just noodles.
So will "noodle soup" be accepted?
I don't know, you have to try it :)
"ramyeon" is not accepted...this is dumb. There is a difference between ramen and ramyeon...I know most people have said it, but some said it was accepted now, but it didn't accept my answer this time...
One person I remember is... Wonho :D
Lol me too-
Ramyeon and Ramen are two very different kinds of food.
Even Koreans say '라멘[Ramen]' when referring to the Japanese food "ラーメン".