Why translate it to "ramen" when it's actually read as "ramyeon"? I think it'd be helpful to get used to Korean culture while learning the language
Because the word used in English is ramen. Just kinda have to deal with it english is not korean.
I thought the English translation was "instant noodles" but it was marked wrong...
Agreed. Ramen is Japanese style, Korean style is ramyeon. Ramyeon should be acceptable
"ramyeon" is not accepted...this is dumb. There is a difference between ramen and ramyeon...I know most people have said it, but some said it was accepted now, but it didn't accept my answer this time...