Translation:Fried chicken is chicken.
닭고기 is literally 닭(chicken, as in the bird) + 고기 (meat). So it means chicken meat.
jin in the background with his windshield wiper laugh and also jimin still with no jams
it's like hearing "escargot is snails". some people know escargot means snails even though it's not their native language. this would probably be a helpful sentence to an older Korean not familiar with Konglish words
There is a korean style chicken reataurant here. I dont taste the difference to kfc
Are modern Koreans using a lot of "Koglish" these days? It seems Duolingo has a lot of words that are a Koreanized English (Koglish) that were not used in Korea 40-50 years ago. In other words, are these terms used in Korea today, or are these "Koglish" terms the products of ethnic Koreans raised in the U.S.?
some sentences sound weird. "chicken is chicken" as if it could be something else. For exemple people think they are eating chicken while it's actually snake or rat meat.