1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "špatné děvče"

"špatné děvče"

Translation:wrong girl

September 11, 2017



What is the difference between devce and holka? Sorry if this is a stupid question...


There is none. There is also a word dívka that means the same. Holka is little more informal, colloquial maybe but generally use of these words is regional. All three are used everywhere but some more in certain regions than the others.


Dekuji! I apologise for my lack of accents, I am unable to find them.


To make the accents, you either need to find the 'Character Map' on your computer, or install a Czech keyboard function on your phone. Those options will let you make the special characters that Czech requires.


I discovered that a long press on the letter gives accent options without 'installing' ...


I can understand why nikisia is confused by the word accents. I am often too. Especially because háček actually does not belong to accents, it is a different kind of diacritics.


They are often on the last syllable, so it seems that there is no accent because the whole word is in one tone.


Dekuji ♡ Then it's strange they marked my answer as incorrect when I used devce and it was corrected to 'holka'...


Why are there three words if there is no difference? In English there are often words that mean the same, but have subtle differences (eg: request, ask and inquire). Are divka and devce and holka used in particular situations or ages? Are they originally from different dialects?


They do have different origins and use to be used quite differently, but sort of merged in their today's meaning.

Note English has a very large number of equivalent synonyms as well. Even completely equivalent synonyms.


Yes, but I still find variation depending on certain regions, social groups, educational level, social setting, etc. The little things make a big difference in how someone presents themselves.


There are small differences in style/register:

Dívka: formal, standard

Děvče: old-fashioned, bookish, but also cute

Holka: informal, colloquial

An official form would always use "dívka", while in everyday speech "holka" would be the most common. Otherwise they can mostly be used interchangeably. There are also other forms, especially diminutives like "dívenka", "děvenka", "děvečka", "holčička", each with another shade of nuance.


kacenka9, could you give some examples of certain kinds of social groups [or region, social setting, other variables..] that where the use of a synonym for "girl" is most common in [Scenario 1: holka most common], [Scenario 2: devce most common], [Scenario 3: divka most common], etc...?


That changes with time. Start here https://forum.duolingo.com/comment/27749621/So-many-different-ways-of-saying-things-hoch-kluk-chlapec Holka is the most informal, but the possible derogatory meaning is probably lost. Devce and divka are really very similar to me, I'd say it is just personal preference.

When it comes to regional differences, you would be looking for dialectal words, which are different fro those presented here (děuče, děvčica, galánka, galán, šohaj,...).


Bad girl/wrong girl. These are both marked correct but mean different things in English. Are there different meaning in Czech too?


What, between špatné and špatné? :)

It can be either the wrong one, the incorrect one, wrongly chosen or mistaken for someone else. Or it can be a girl bad in her character.

Both are possible, also the former a bit more likely for me.


"špatný" means both "bad" and "wrong", the meaning is normally clear from the context. In case it's not clear, it's possible to use "chybný" (from "chyba" - "mistake") for "wrong" or "nesprávný" for "incorrect".

On the other hand, "bad" can also mean "evil" in English, but not so much in Czech, where the word "zlý" would be used to express that. So as you can see, there are overlaps. Words in different languages don't fit each other exactly in all their meanings.


Actually, "bad" never means or implies "evil" in English. "Wicked" comes closer to also meaning "evil." "Bad" is more synonymous with "naughty."


Here: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bad (see the third definition)

Or what about the Big Bad Wolf in Little Red Riding Hood? He most definitely can't be named "špatný" in Czech or even "nezbedný/zlobivý" (naughty), but only "zlý" (evil) :)


Or "The Good, the Bad and the Ugly" where it also could be špatný or zkažený, but zlý is clearly better.


"Spatne devce" really means "wrong girl"? Isn't it rather something like "badly" if it is about the person?


doesn't "špatné" means "bad"?


Yes, it does. It also means wrong.


So girl is neuter in Czech?


'Děvče' is neuter. 'Holka' and 'dívka' are both feminine.


"Girl" is an English word. "La chica" is feminine in Spanish. "En flicka" is common gender in Swedish. "Tyttö" is genderless in Finnish. "Das Mädchen" is neuter in German. "Děvče" is neuter in Czech, but "holka" and "dívka" are both feminine in Czech and they mean "girl", too.


I think I'm lost. Wasn't that one a soft adjective?


Nope, a hard one. Špatný, notice the y and the hard consonant n.


I wrote "bad child" in english and it was marked as wrong. Can you fix that?


child is dítě, not děvče


Did anyone else hear ditě and not děvče?


I will read the comments AFTER posting this, so feel free to "dislike" this post as much as you want if my question gets answered below. Sometimes I can be impatient and lazy. MY QUESTION:

** (1) How should one decide when to use the "feminine girl," "holka," and when to use the "neutral girl" (millenial generation?), "devce"? -- (2) What rule/guideline(s) determine when "spatne" means "bad" and when it means "wrong" (in English)?


Good luck with that!


I totally get "impatient and lazy," and I can be that way myself. :-)

But do keep in mind that there are many more question-askers than there are question-answerers here, and there are more pressing -- in the interest of helping more people learn more of the language -- questions than which version of "girl" is used when and where.

That's not to say it shouldn't be something you want to know more about. So if you'd like to learn more, you can do a search for any of the "girl" variants and you'll find your question addressed in many other discussions. And... get ready for it... you may be happy to learn that so many "girl" (and "boy") options won't be offered in the next iteration of the tree... yay!

As for špatný (and, of course, many other words), the meaning would be context-dependent. In an exercise like this, which provides no context, pretty much any of its meanings would work.


If this is "girl" it cannot be in the "neuter" section. This isn't the US. But seriously. This has to be child "neuter". If this is girl it will be in the fem words if male child it will be with masc words

[deactivated user]

    It’s just one of the quirks of Czech. Neuter here is grammatical, not biological! Compare German “Mädchen” (girl) which is also grammatically neuter.


    it can be, there are 2 feminine varients which also mean girl. its not biological, its grammarical, like janet said.

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.