고추 = chili pepper. But in my mind "pepper" = bell pepper. Things are getting confusing.
What is the word for bell pepper? Cuz I'd been thinking of them too when it only differentiated between pepper and table pepper.
That's very interesting considering that the French word piment is actually a translation of 고추!
And the Tagalog "paminta" means black pepper and comes from the Spanish "pimienta", which I believe has the same source as the French. I think the Spanish means black pepper as well as other peppers, but I'm not fluent so I don't know.
Reminds me of how confusing the word Paprika appears to be when looking what it means in different languages.
Shouldn't it singular because it doesn't use the 들 particle to indicate it's plural?
No, not necessarily. One of the many ways Korean is different from English is that plurality can be implied, so the plural particle 들 doesn't have to be stated and plurality can be implied through context.
You know how in english there are words like "fish" and "sheep" where it is the same in singular and plural form? Think about all korean nouns like that. Whether they are plural or not is implied.