"Sai che non ti chiederei mai dei soldi."

Traduzione:Du weißt, ich würde dich nie um Geld bitten.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Ottouk

du weißt dass ich dich nie um Geld bitten wuerde sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

In effetti potrebbe essere. Secondo te, sono sempre equivalenti le 2 strutture:

  • ich glaube/weiss/sage....,dass + (soggetto-complementi-verbo)

  • ich glaube/weiss/sage.... ,+ (soggetto-verbo-complement)i

??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ottouk

non ti seguo...per favore fammi degli esempi espliciti sarei lieto di capire perchè sbaglio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Mi sembra di aver capito (ma potrei sbagliare, ed è per questo che chiedevo conferma) che siano equivalenti le seguenti frasi:

  1. Er sagt, ich sei besser als du

  2. Er sagt DASS ich besser als du sei

Nella prima, la frase secondaria, senza dass, si comporta come una frase principale: soggetto + verbo (congiuntivo) + complementi

Nella seconda, la frase secondaria è introdotta da dass e l'ordine è: soggetto-complementi-verbo

E così, seguendo questo schema mi sembra che la traduzione che hai fatto sia equivalente rispetto alla traduzione di Duolingo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 339

Sì.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 339

Sono perfettamente equivalenti ;-). Si può usare le 2a versione per evitare troppo "dass"... Particolarmente nel parlato la versione senza dass è comune.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 339

No, è giusto.

3 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.