"Čekám na muže."

Translation:I am waiting for my husband.

September 11, 2017

This discussion is locked.


It did not take "I am waiting on a man." This is somewhat distinct from "I am waiting for a man," so I wonder, how would one differentiate between the two in Czech?

It is definitely different from "I am waiting for my husband."


This is a tricky one. As a native speaker I would always understand that as "my husband". Because if she (or he) was waiting for 'a man' they would say 'some' or 'one' or use some other determinant.

Čekám na nějakého muže. Čekám na jednoho muže.

If this sentence was used by a male that I know is married to a woman, I would be completely confused and likely ask "whose husband"?

I understand how this is confusing and am sorry about that.


I completely forgot that muž means "man" and wrote "husband" because of Russian, and I accidentally got it right. Muž i žena is "husband and wife" in Russian.


As someone studying both Czech and Russian, I appreciate your posting, va-diim. Very useful bit of information.


Thanks! Some people get annoyed that I do that. You should try Ukrainian and Polish on Duolingo too. They really bridge the gap between Russian and Czech.


Love your detailed answers. They are always so instructive! Thank you, Katerina.


your replies are rly helpful and this was not the first one I readed from you. Thx a lot!!!


"If this sentence was used by a male that I know is married to a woman, I would be completely confused and likely ask "whose husband"?", what about if a male like me would tell you? Diky


I love Slavic languages!

Slovak: Čakám na muža.

Polish: Czekam na męża.

Belarusian: Čakaju muža.

Serbian/Croatian: Čekam muža.

Slovenian: Čakam moža.

Macedonian: Čekam maž.


"I am waiting for my man" is wrong?? I dont see where "my" comes from??


The "my" in "for my husband" comes from the need of some determiner in English. The sentence would be incomplete with just "for husband". So in English we add "my" before the husband to completely specify it. In Czech it is quite clear she is waiting for her husband.

I am not a native English speaker but I think "my man" is not a correct way to refer to "my husband" in English.

You can also understand the Czech sentence as "I am waiting for a man.". Then no "my" is necessary, but again English requires an indefinite article here, just "for man" would be ungrammatical.


It is very common (in the US) in English to refer to ones significant other/spouse as "my man" or "my woman". It would be understood by the person they are speaking to that they are referring to their romantic partner. Similar to the way you described the usage of 'muze' to native Czech speakers.


However, můj muž means a husband, legally married, it never refers to a boyfriend or a fiancé.


Common, but considered slang


Then, how do you say in Czech "I am waiting a man"; not a husband


"I am waiting FOR a man." is an accepted translation here.


muž nemusí být vždy manžel. pokud jsem muž tak asi nečekám manžela. divný překlad.


Chápete, že to je jedna z věcí, kterou ta věta může znamenat?

"a man", "the man", "men" atd. jsou všechno uznávané možnosti v překladu, nikdo vás nenutí to překládat jako "manžel".


navíc někteří muži na manžela čekat i mohou.


Why " i am waiting for MY HUSBAND" ? There is no "my", and "husband". Or is it a slang ??


It's not slang. It's the same in Russian and other Slavic languages. It's understood as "my husband" when there is no explicit personal pronoun. However, in Russian, the word for "man," mužčína, is not used to mean "husband" (which incidentally is muž in Russian).


V češtině by to muselo být " na svého muže" nebo "na manžela", jinak ta věta nemá smysl. Čekám na muže má obecný význam, tzn. na jakéhokoliv muže.


and where is there "my" husband ?


This is how we say it in Czech. It's not natural to include "můj" (my) for members of the family, parts of the body etc.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.