Can someone help me understand why in the previous sentence, we had "Jsou to...", but in this one it's "To jsou"? The English translations seem to be the same. "Those are _".
The Czech word order is not strict like English. To jsou and jsou to are interchangeable
My English is not perfect, but it seems that "There are pretty towns" is valid translation. Why not?
Definitely not "there are." That's a totally different meaning. It means that "pretty towns" exist. "Those are" indicates the specific towns that are pretty.
I did "they are pretty cities." It isn't perhaps the most common way of saying it, but it works. I think "to" indicates an actual set of things , so in English we would use "They are " as opposed to the existential existence of pretty towns, which would be "there are". I will let a good Czech speaker answer how to say "There are pretty towns" in Czech.
That is just "Jsou krásná města.""Krásná města jsou."
We would more likely use "existují" instead of "jsou" here.
'beautiful' and 'pretty' are two different words for two similar but different concepts, both in English and in Czech
A small town would be městečko.
A large city is velkoměsto. Generally that requires the population to be above say 1 million.
I translated this as " Those are nice cities!" ans was marked wrong, with the correct answer being, " Those are nice towns!" Why "towns" rather than "cities" for "mēsto"?
Probably the infamous grading bug. Please use "My answer should be accepted".
I said "The cities are nice" and it corrected me with "They cities are nice". "They cities are nice" does not make sense. Can someone explain this to me, please? EDIT: I assume it should be "those" cities are nice. But why is it telling me to say "they". That does not make sense. They should not be a correct translation, it should be those.
In this exercise the subject noun is "to," "those" and the object is "hezká města," "nice towns." In your version, you're making the subject "these towns/those towns," which is a different sentence structure, and the "to" must decline to "ta" to match the plural form of města. Ta města jsou hezká. That's a different sentence even though the same idea is depicted.
Why "towns"? All the time the word "město" was translated like "city". How should I have guessed it, ha?? Please, add the translation "Those cities are nice"!