"Não quero uma camisa porque quero uma saia."

Traduction :Je ne veux pas une chemise parce que je veux une jupe.

September 11, 2017

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/mariadoaqu

Por que DE chemise e UNE jupe? Por que um é indeterminado e o outro não?


https://www.duolingo.com/profile/DID459149

même réflexion. Je ne comprends pas pourquoi UMA se traduit (dans la même phrase) par DE et par UNE.


https://www.duolingo.com/profile/newmimosa

Parce qu' en français correcte on devrait dire à la forme négative : pas de . On dira il n'y en a pas une si on insiste sur le nombre 1. Par exemple :il n'y en a pas une qui me plaise .


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Effectivement, "je ne veux pas une chemise" sonne étrange en français, à cause de la négation. À l'inverse, "je veux une jupe", pas de soucis, car pas de négation.


https://www.duolingo.com/profile/jemdem

Ce n'est pas tout à fait juste. Ça sonne tout à fait normal et correcte de dire "je ne veux pas une chemise, je veux une jupe!" (si on imagine que la personne qui dit ça s'énerve un peu, comme si c'était la troisième fois qu'elle le disait). Je ne connais pas la règle grammaticale, je ne sais pas s'il y en a une, mais en France et en Belgique ça se dit tout a fait, j'en suis certain. On pourrait arguer que dans ce cas, il faudrait qu'il y ai un point d'exclamation.


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

En effet, vu comme ça c'est mieux. Cela étant, la version que vous proposez (avec la virgule) passe nettement mieux que la version donnée dans l'exemple (avec "parce que") qui reste tout de même un peu étrange.


https://www.duolingo.com/profile/JPREINOS

tout à fait d'accord...je préfère cette traduction

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.