"그녀는 참 예뻐요!"
Translation:She is really pretty!
23 CommentsThis discussion is locked.
Both quite and very are accepted. Surely very is a stronger word than quite, but there's no rule that defines how pretty is very pretty or how pretty is quite pretty. The Korean language also has various adverbs for emphasis which only differ in degree, but I don't think there's one-to-one correspondence between Korean and English, thus we accept both. Just like English, such words are often interchangeable, so please don't memorise words like "This word means very and that word means quite"
"누나 너무 예뻐 (그 그녀를 보는 나는) 미쳐 (하 하지만 이젠 지쳐) Replay Replay Replay" sorry i just had to.
1935
How would we write "Is she really pretty?" instead of "She is really pretty."? I saw the verb 예뻐요 in a similar sentence here when it was used in question, unlike how it was used here.