"학생이 책상에 누워요."
Translation:A student lies down on the desk.
You only use lay when something is interacting with an object, like "I lay the pillow on the bed". You use lie when something lies them self down or when something is sitting on an object like "A pillow is lying on the bed". Using lay would be grammatically incorrect, but it is a common mistake for native English speakers to make, so it is not that big of a deal.
I don't see the distinction ever leaving, but it'll probably only be used in writing.
In the USA, "lay" is rarely used at all aside from a crude colloquialism. People usually just use "put". At least in the parts I've been to, but I still doubt "lay" and "lie" will have one word to represent both.
"Put/leave it flat on the counter"
i wondered the same, but came to the conclusion that that would imply the student curling up on the desk wholly instead of just laying down his head on top of it (as i understand this sentence now). correct me if i'm wrong but i think -위에 would make more sense used like this: 학생이 머리를 책상위에 누워요
Is The/a student lies down AT the/a desk wrong?
I thought that a location particle would make more sense to determine relative location, not indicate specifically that I was on top of something (but who knows, maybe the default orientation in Korean is being on top of a location....).
But yeah, is at wrong or should it also be accepted along side on?