"학생이 책상에 누워요."
Translation:A student lies down on the desk.
I got this wrong because I'm bad at my native English, and put 'lays on the desk'
You only use lay when something is interacting with an object, like "I lay the pillow on the bed". You use lie when something lies them self down or when something is sitting on an object like "A pillow is lying on the bed". Using lay would be grammatically incorrect, but it is a common mistake for native English speakers to make, so it is not that big of a deal.
Even in English this ridiculous distinction causes a lot of grief and people tend to make errors and it's on its way out of use in favor of one for all situations.
That's how it will be eventually, anyway.
i wondered the same, but came to the conclusion that that would imply the student curling up on the desk wholly instead of just laying down his head on top of it (as i understand this sentence now). correct me if i'm wrong but i think -위에 would make more sense used like this: 학생이 머리를 책상위에 누워요
So the does the 에 give "the desk" the "lies down on" part? Does 에 gives everything a "lay down on"?
In this case, I think you can see the "에" as "on". They call it Location Particle in some materials.
Is The/a student lies down AT the/a desk wrong?
I thought that a location particle would make more sense to determine relative location, not indicate specifically that I was on top of something (but who knows, maybe the default orientation in Korean is being on top of a location....).
But yeah, is at wrong or should it also be accepted along side on?
i think at is wrong because the student lies down on the top of the table and not just near the table