Translation:Return it here, please.
Would it be possible to change the translation of 돌려주다 to "return (it/something)" to reflect this? I think many people would benefit from that distinction in the translation rather than the comments.
How does one know it means 'return it here (for me)' and not 'return here (for me)' ?
In this sentence, 주다 is not an auxiliary verb, or it would mean "Spin it to this place."
You can say "여기로 돌아오세요." for "Return here."
So, "return here please" without "it" is supposed to be accepted as correct answer?