I think this should be, "저는 옥수수 피자를 좋아해요", "I like corn pizza"; or, "옥수수 피자가 좋아요", "Corn pizza is good."
Both have the same meaning. In this sentence, 저 is the topic and 옥수수 피자 is the subject; it literally means "To me, corn pizza is likeable."
The true Korean culinary abomination. Also sweet potato pizza. 옥수수 피자가 좋지 않아요...
for those that seem curious, corn is actually an incredibly common pizza topping in korea. I much prefer the steamed corn you can by at roadside stands though, and prefer to keep it off my pizza. I have ran into many a strange pizza in korea
I'm wondering does duolingo keep showing 저는 as a new word over and over again?
Is a corn pizza a pizza made some corn-based dough or a normal pizza with sweetcorn/maize on top?
It's so strange seeing people that think corn is strange on pizza. In the Caribbean it's pretty common. It actually tastes pretty good you guys should try it. Just once
For God's sakes, type it in Hangul. Korean is completely unreadable in the Latin alphabet.