"늑대하고 곰은 무서워요."
Translation:Wolves and bears are scary.
20 CommentsThis discussion is locked.
A previous question was marked wrong for saying "monsters" instead of 'monster" (as the was no 들)...but now this q marks wrong for no plural with no 들! Would be nice if consistent. Especially as plurals are not specified in korean as often as in english.
I added missing translations but no exercise without 들 accepts only plural answers. It is just one of the possible translations were shown to you.
I put, "The wolf and the bear are scary" -- because there was no 들. It was marked wrong. I reported that my answer should be accepted. Nov. 2, 2019.
First it's museowohaeyo, then it's museowoyo, what is the infinitive of the verb "to be scary"? Museo-uda? Museopda? Museowohada?
we can use 무서워해요 and 무서워요 in the same context right? like they have no difference
No. They are different. See my comment right above your question. I answered the same question from someone else 3 months ago. 무서워해요 means scared, and 무서워요 means scary.
I used 무서워해요 and it was marked as correct. So I'm a little confused about the difference with 무서워요. I think it IS possible to use them one or the other with the same meaning but... Not always?? When is it possible and when it's not??