"A woman is charming."
Translation:여자는 매력이 있습니다.
But there is, so I don't understand why have you wrote this. And you need it when you are writing about topic and subject in the same sentence, because it is a subject marker (particle). 이 is written after word which ends on a consonant, 가 is written after word which ends on a vowel.
you're right! must be me still struggling with reading hangul. however, i do note that there is another sentence in this module that goes: 가수는 재미없습니다. (the singer is not fun.) no use of 가 here... am i missing something again?
있어요 and 없어요 can be used to form many interesting and frequently used expressions in Korean. 재미 [jae-mi] = fun 재미 + 있어요 = 재미있어요 literally means “fun exists” but it means “to be interesting” **Notice how the two words are even written without any space inbetween. That’s because it has already become an expression used daily
Because, if 이/가 attached to a word, it means the word is the subject of the sentence. Otherwise , 은/는 attached to a word to make it the topic of the sentence. I know it looks hard to find the difference, but that is what i know. Hope it help :)
Why are these kinds of sentences introduced before introducing the words used in them? I've never encountered "charming" before.
I feel like one of the faceless men saying sentences like A woman is charming
Directly translating, 있습니다 means 'has' while 입니다 translates to 'is' so, if 입니다 was used, the sentence would mean- 'The woman is charm.'
"Charm" is not a verb in Korean like it is in English. It is a noun. Because of this, the only was to say that someone is charming is to say that they have charm. Because of this, you would use the verb that means "to have" which is "있습니다"
First you think you put it in that right way but they say it's wrong then you put it in the way that they said it's correct and then you did it wrong how do you do it
Now just for clarification, this could also be "The woman is charming?" And "Women are charming?" That's what I was lead to believe in Basics 1 module.
How come you need 이 when talking about a woman but you dont when talking about a man? Is it like a masculinity/femininity rule?
theres no masculine/feminine in korean. if you mean the 이 after 매력 that is dropped, it's simply a subject-marker, so it doesn't change the meaning of the sentence, dropping the 이 just makes it more casual and informal, and gives less emphasis to the attractive in the sentence.
It is not that. It is just a subject marker. If there is no ending consonant, you say 가. If there is, you say 이. This just makes the sentence more formal.
"이" is a version of a subject marker that is either "이" or "가" "이/가" Which one you use depends on the ending of the noun. If it ends in a vowel sound you use "가" and if it ends in a consonant sound you will attach "이" These subject markers are not always necessary but when there are two or more nouns in a sentence the can be. It can be the difference in saying that "You ate a turkey for dinner" and "A turkey ate you for dinner" Having a noun at the beginning of a sentence DOES NOT mean that it is the subject of that sentence. This is a good article to show the difference between "이/가" and "은/는" and where/how to use them: https://www.topikguide.com/difference-between-%EC%9D%80%EB%8A%94-and-%EC%9D%B4%EA%B0%80/