1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Nunca o conheci."

"Nunca o conheci."

Tradução:Non l'ho mai conosciuto.

September 11, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rosemerila

se pode aceitar a tradução sem dupla negação => mai l'ho conosciuto


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Preciso de um esclarecimento. Num frase como esta, o particípio passado "conosciuto/a/i/e" concorda com o sujeito ou com o complemento direto? Isto é, está no masculino a pessoa que conhece ou a que é conhecida?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Quando um verbo conjuga-se com "avere", como aqui, o participio concorda com um complemento direto que precede o verbo, então aqui o complemento direto 《 l' 》 deve ser masculino.

Quando o verbo conjuga-se com "essere", o participio concorda com o sujeito.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Obrigado pelo esclarecimento.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«Non l'ho conosciuto mai.» não é aceito, por quê?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Os italianos são muito precisos quanto à posição do advérbio. No caso das orações em que o predicado é um tempo composto a colocação do advérbio é sempre entre o verbo auxiliar e o particípio passado do verbo principal.


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaBar747132

Por que não é com o verbo essere ? No exercício anterior a frase era: “ ci SIAMO conosciute domenica.” Já agradeço desde já. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Conoscere" é um verbo transitivo e por isso nos tempos compostos conjuga-se com o auxiliar "avere". Porém, se for usado reflexivamente ("conoscersi"), já tem o verbo "essere" como auxiliar. É este o caso do exemplo anterior que refere.


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaBar747132

É verdade, Rui. Como na língua francesa. Muito obrigada.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.